翻訳者レビュー ( 日本語 → スペイン語 )
評価: 50 / 1 Review / 2013/11/20 01:42:31
uk
この度はご迷惑をお掛けしてすみません。
深くお詫び申し上げます。
私は以下対応を準備致しました。
お手数ですが内容を確認して頂きましてご連絡をお願いできますでしょうか?
よろしくお願いします。
①まず関税料金の27,54を返金します。
②商品の返品は必要ありません。是非ご利用下さい。
③商品料金を全額返金致します。
良い一日を!
Lo siento mucho lo que paso por el producto.
Me disculpo profundamente.
Quisiera tomar las siguientes medidas para resolver este problema.
Siento molestarle, pero puede contactarme después de confirmar el contenido.
1. Voy a devolver el 27,54 de los costos de aduana.
2. No se requiere la devolución de la mercancía. Utilícelo.
3. Reembolso completo del precio del producto.
Feliz día!
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Lo siento mucho lo que paso por el producto.
Me disculpo profundamente.
Quisiera tomar las siguientes medidas para resolver este problema.
Siento molestarle, pero puede contactarme después de confirmar el contenido.
1. Voy a devolver el 27,54 de los costos de aduana.
2. No se requiere la devolución de la mercancía. Utilícelo.
3. Reembolso completo del precio del producto.
Feliz día!
修正後
Siento mucho por lo que pasó con su pedido.
Le pido mis más sinceras disculpas.
Le propongo las siguientes soluciones al problema.
Le agradecería que me confirmara si Ud.está de acuerdo:
1. Le voy a devolver 27,54 euros como gastos de aduana.
2. No hace falta que me devuelva la mercancía. Utilícela, por favor.
3. Reembolso completo del precio del producto.
¡Feliz día!
1)ビジネスではMe disculpo profundamente.よりLe pido disculpas.....を使うのが通常です。
2)mercancía:女性形 producto :男性形
ふたつが使われていますが、どちらかにひとつに絞って使った方が纏まりが良いです。