翻訳者レビュー ( 日本語 → スペイン語 )
評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/11/20 02:00:29
uk
この度はご迷惑をお掛けしてすみません。
深くお詫び申し上げます。
私は以下対応を準備致しました。
お手数ですが内容を確認して頂きましてご連絡をお願いできますでしょうか?
よろしくお願いします。
①まず関税料金の27,54を返金します。
②商品の返品は必要ありません。是非ご利用下さい。
③商品料金を全額返金致します。
良い一日を!
イギリス
Lamentamos mucho por le haber molestado.
Le pido perdon profundamente.
He preparado la siguiente manera de atenderlo.
Podria confirmar el contenido y me comunicar ?
1 Primeramente, le devolveré 27,54 euros, el monto pagado como el derecho de aduana.
2 No necesita devolver el producto. Sirvase utilisarlo.
3 Devolveré el monto total del producto.
Que tenga un buen dia!
レビュー ( 1 )
元の翻訳
イギリス
Lamentamos mucho por le haber molestado.
Le pido perdon profundamente.
He preparado la siguiente manera de atenderlo.
Podria confirmar el contenido y me comunicar ?
1 Primeramente, le devolveré 27,54 euros, el monto pagado como el derecho de aduana.
2 No necesita devolver el producto. Sirvase utilisarlo.
3 Devolveré el monto total del producto.
Que tenga un buen dia!
修正後
イギリス
Lamentamos mucho por haberle molestado.
Le pido perdón profundamente [traducción literal]
He preparado la siguiente manera de atenderlo.
¿Podría revisar la información y comunicarse conmigo?
1 Primeramente, le devolveré 27,54 euros, el monto pagado como el derecho de aduana.
2 No necesita devolver el producto. Sirvase utilisarlo.
3 Devolveré el monto total del producto.
¡Que tenga un buen día!
Gracias pour la révision!