Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to German ] DE ご連絡ありがとうございます。 税関でははランダムにチェックされます。 関税が発生した場合はお支払い後に請求書をメールで下さい。 当店が全額負担致しま...

This requests contains 89 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tadmiya , risurisu , toyjiro , seiji03151 ) and was completed in 1 hour 33 minutes .

Requested by okotay16 at 19 Nov 2013 at 23:42 2592 views
Time left: Finished

DE
ご連絡ありがとうございます。
税関でははランダムにチェックされます。
関税が発生した場合はお支払い後に請求書をメールで下さい。
当店が全額負担致しますのでご安心下さい。
良い一日を!

tadmiya
Rating 50
Translation / German
- Posted at 20 Nov 2013 at 01:25
DE
vielen Dank für die Nachricht.
Beim Zollamt wird aufs Geratewohl überprüft.
Falls Zoll erhoben wird, senden Sie bitte die Rechnung für den Zoll durch E-Mail, nachdem Sie ihn bezahlt haben.
Machen Sie sich keine Sorgen. Wir übernehmen den ganzen Zoll.
Ich wüsche Ihnen einen schonen Tag !
Mit freundlichen Grüßen.
seiji03151
Rating 50
Translation / German
- Posted at 20 Nov 2013 at 01:21
Danke viel mal ihre Kontakt .
in den Zollbehörden wird zufällig überprüft .
Wenn die Zölle besteuern wird , zahle wir alles anstatt dir ,nachdem Sie zahlen ,deswegen brauchen Sie nicht Angst zu haben . aber Wir brauchen Rechnung ,um dir Geld zahlen .
Bitte Senden Sie ihre Rechnung mit dem Email .
Schönen Tag
toyjiro
Rating 50
Translation / German
- Posted at 20 Nov 2013 at 01:11
Wir bedanken uns fuer Ihre Nachricht.
Die Pakete koennten zufaellig beim Zoll untersucht werden.
Falls Sie dabei irgendein Gebuehr bezahlen sollen,senden Sie bitte uns die Rechnung nach der Zollerklaerung.
Die gesammte Summe soll von uns zurueckbezahlt werden, so brauchen Sie daran ueberhaupt keine Gedanke.

Wir wuenschen Ihnen schoenen Tag noch!

MfG
risurisu
Rating 51
Translation / German
- Posted at 20 Nov 2013 at 01:14
DE
Danke für Ihre Meldung.
Beim Zoll wird es stichprobenartig untersucht.
Falls es die Zollgebühr entsteht, schicken Sie uns bitte die Rechnung, nachdem Sie sie bezahlt haben.
Machen Sie sich keine Sorge darum, weil wir die ganze Rechnung bezahlen werden.
Einen schönen Tag noch!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime