Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Messenger is not useful when you send the photos by it to other people than t...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , reeree , buom ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by miuratter at 19 Nov 2013 at 16:25 2249 views
Time left: Finished

メッセンジャーも決まったメンバー以外の人たちに送る場合には不便です
でも、新しいアプリを使って、またユーザー登録をして共有したい相手を選んで...なんて面倒くさいですよね?

『Kiss』は送りたい人がただ写真をアップするだけ。
受け取る人もアプリを立ち上げるだけで写真を見たり、ダウンロードしたりすることができます。

「今撮った写真あとで送るね」との言葉を信じたものの、なしのつぶて、という経験はありませんか?
『Kiss』があれば、その場で写真を受け取れるので、そんなことも無くなります。

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 19 Nov 2013 at 16:43
Messenger is not useful when you send the photos by it to other people than the usual members.
And then make a new App, do the user's registration and choose the person you want to share photos with...don't you think these things bothersome?

With "Kiss", the person who want to send the photo only uploads it.
The receiver have only to start App to see and download it.

Have you had an experience where someone said to you, "I'll send this photo later" but you couldn't get the photo?
"Kiss" allows you to get the photo then and there, so you will not have such troubles.
miuratter likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Nov 2013 at 16:35
The messenger is also inconvenient to send the messages to a person other than the registered members. However, it is too troublesome to buy a new app and register as a user, and then, choose somebody to share, isn’t it?

The “Kiss” app is to upload pictures by persons who want to send them.
The receiver can watch and download the pictures only by starting up the app.

Do you have experience to believe the words that I will send the pictures “I have just taken late now”?
If you have “Kiss”, you can receive the pictures on the spot so that you don’t need to worry about such anymore.
buom
Rating 40
Translation / English
- Posted at 19 Nov 2013 at 16:38
It is inconvenient if send the messengers to the people other than decided members.
However, use the new app, register user, select the partner who want to share, it becomes complicated.
Kiss only ups photos the person you want to send.
receivers can see the photos have been uploaded and also can download the photos.
Do you have any experience that although you believe in the word that " I will send the taken photo" but you did not get a reply?
If you have "kiss", There won't be problems like that because you receive photos on the spot
reeree
Rating 49
Translation / English
- Posted at 19 Nov 2013 at 16:39
Similarly using messengers are bit inconvenient to share the photos to other members.
But I know you don’t want to use new apps and register your user ID and select the e person you want to share the photos.
But what you need to do with 『Kiss』 is just upload photos. And others just access to 『Kiss』 then can see uploaded photos and download it.

“I’ll send you this photo later” and nothing is sent. This usually happens. But 『Kiss』 can solve this problem as you can download photos on site.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime