Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Messenger is not useful when you send the photos by it to other people than t...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , reeree , buom ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by miuratter at 19 Nov 2013 at 16:25 2235 views
Time left: Finished

メッセンジャーも決まったメンバー以外の人たちに送る場合には不便です
でも、新しいアプリを使って、またユーザー登録をして共有したい相手を選んで...なんて面倒くさいですよね?

『Kiss』は送りたい人がただ写真をアップするだけ。
受け取る人もアプリを立ち上げるだけで写真を見たり、ダウンロードしたりすることができます。

「今撮った写真あとで送るね」との言葉を信じたものの、なしのつぶて、という経験はありませんか?
『Kiss』があれば、その場で写真を受け取れるので、そんなことも無くなります。

Messenger is not useful when you send the photos by it to other people than the usual members.
And then make a new App, do the user's registration and choose the person you want to share photos with...don't you think these things bothersome?

With "Kiss", the person who want to send the photo only uploads it.
The receiver have only to start App to see and download it.

Have you had an experience where someone said to you, "I'll send this photo later" but you couldn't get the photo?
"Kiss" allows you to get the photo then and there, so you will not have such troubles.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime