Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回はまず以下の製品を注文したいと思います。 前回注文した商品と一緒の発送でも別の発送でも構いません。 時間が掛かっても問題ありません。 おおよその発送時...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 mbednorz さん 14pon さん 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

mokomokoによる依頼 2013/11/19 06:50:58 閲覧 1613回
残り時間: 終了

今回はまず以下の製品を注文したいと思います。
前回注文した商品と一緒の発送でも別の発送でも構いません。
時間が掛かっても問題ありません。
おおよその発送時期を教えていただけると助かります。

私たちは写真の〇〇を必要としていますが入手できません。
貴店で代わりに入手していただくことは可能でしょうか。
歴史と伝統ある貴店ならと思いお願いさせていただきます。
もし入手可能であれば、前回注文分と一緒に100個注文したいと思っています。
お忙しいところ大変恐縮ですが、お返事をいただきたく存じます。

mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/11/19 07:06:14に投稿されました
This time, I would like to order the following items.
I don't mind if you send this order together with the items I ordered before, or not.
Even if it takes you some time, it's not a problem.
I'd be glad if you told me the estimated time the package will take to arrive.

We need the XX from the photo, but couldn't find it anywhere.
Would it be possible to get it at your shop instead?
I decided to ask here, since your store has some history and tradition.
If it would be possible, I would like to order 100 articles together with what I ordered last time.
I'm sorry if you're busy, but I'm waiting for your answer.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/19 07:07:37に投稿されました
I would like to order the following products.
You can ship them either alone or together with my previous order.
I do not mind if it takes time.
It would be a help if you could tell me approximate date of shipping.

We need XX in the picture, but we cannot get it.
Could you please obtain it for us?
We are asking you as you are an established and time-honored company.
We would like to order 100 pieces of them together with the previous order.
Sorry to trouble you, but we look forward to hearing from you.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
14pon
14pon- 約11年前
下から2行め、previous order のうしろに, if this is the case. を加えてください。
mokomoko
mokomoko- 約11年前
ご丁寧にありがとうございます。迅速的確な訳をいただきとても助かります。またご縁がありましたらよろしくお願いいたします。
14pon
14pon- 約11年前
わざわざ恐れ入ります。
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/19 07:11:32に投稿されました
This time we would like to place an order of the products below .
You can ship them with the previous order or shipt them out separately.
We can wait if it takes some time.
We would be appreciated if you could kindly let us know the rough shipping date.

We need 〇〇 of the image, but we can not get them. Is it possible that your store get them for us?
We will ask you with the expectation that we may get them from a traditional store like yours.
If you can get them, we would like to order 100 pcs including the previous order.
We are sorry to bother you when you are busy,but we look forward to hearing from you.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/19 07:02:11に投稿されました
I would like to order the following items at this time.
I don’t mind whether the shipping of this order is together with previous order or not and even it takes time.
Please it is a great help for me if you could tell me when will be roughly expected time of shipping.

Although we would like to have the 〇〇 shown in the picture, we cannot obtain it.
Could you obtain it on our behalf?
I would like to ask your favor since your shop has a long history and traition.
If you could obtain it, I would like to order 100 pieces in total including the previous order.
I am sorry for disturbing your precious time, but I am waiting for your reply.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。上と下は二つの異なるメールです。〇〇には製品名が入ります。丁重な表現で訳をお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。