[Translation from Japanese to English ] This time, I would like to order the following items. I don't mind if you se...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , 3_yumie7 , 14pon ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by mokomoko at 19 Nov 2013 at 06:50 1529 views
Time left: Finished

今回はまず以下の製品を注文したいと思います。
前回注文した商品と一緒の発送でも別の発送でも構いません。
時間が掛かっても問題ありません。
おおよその発送時期を教えていただけると助かります。

私たちは写真の〇〇を必要としていますが入手できません。
貴店で代わりに入手していただくことは可能でしょうか。
歴史と伝統ある貴店ならと思いお願いさせていただきます。
もし入手可能であれば、前回注文分と一緒に100個注文したいと思っています。
お忙しいところ大変恐縮ですが、お返事をいただきたく存じます。

mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 19 Nov 2013 at 07:06
This time, I would like to order the following items.
I don't mind if you send this order together with the items I ordered before, or not.
Even if it takes you some time, it's not a problem.
I'd be glad if you told me the estimated time the package will take to arrive.

We need the XX from the photo, but couldn't find it anywhere.
Would it be possible to get it at your shop instead?
I decided to ask here, since your store has some history and tradition.
If it would be possible, I would like to order 100 articles together with what I ordered last time.
I'm sorry if you're busy, but I'm waiting for your answer.
mokomoko likes this translation
14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 19 Nov 2013 at 07:07
I would like to order the following products.
You can ship them either alone or together with my previous order.
I do not mind if it takes time.
It would be a help if you could tell me approximate date of shipping.

We need XX in the picture, but we cannot get it.
Could you please obtain it for us?
We are asking you as you are an established and time-honored company.
We would like to order 100 pieces of them together with the previous order.
Sorry to trouble you, but we look forward to hearing from you.
mokomoko likes this translation
14pon
14pon- over 10 years ago
下から2行め、previous order のうしろに, if this is the case. を加えてください。
mokomoko
mokomoko- over 10 years ago
ご丁寧にありがとうございます。迅速的確な訳をいただきとても助かります。またご縁がありましたらよろしくお願いいたします。
14pon
14pon- over 10 years ago
わざわざ恐れ入ります。
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Nov 2013 at 07:11
This time we would like to place an order of the products below .
You can ship them with the previous order or shipt them out separately.
We can wait if it takes some time.
We would be appreciated if you could kindly let us know the rough shipping date.

We need 〇〇 of the image, but we can not get them. Is it possible that your store get them for us?
We will ask you with the expectation that we may get them from a traditional store like yours.
If you can get them, we would like to order 100 pcs including the previous order.
We are sorry to bother you when you are busy,but we look forward to hearing from you.
mokomoko likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Nov 2013 at 07:02
I would like to order the following items at this time.
I don’t mind whether the shipping of this order is together with previous order or not and even it takes time.
Please it is a great help for me if you could tell me when will be roughly expected time of shipping.

Although we would like to have the 〇〇 shown in the picture, we cannot obtain it.
Could you obtain it on our behalf?
I would like to ask your favor since your shop has a long history and traition.
If you could obtain it, I would like to order 100 pieces in total including the previous order.
I am sorry for disturbing your precious time, but I am waiting for your reply.
mokomoko likes this translation

Client

Additional info

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。上と下は二つの異なるメールです。〇〇には製品名が入ります。丁重な表現で訳をお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime