[Translation from English to Japanese ] Comma-separated values is a data format that pre-dates personal computers by ...

This requests contains 1230 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 3_yumie7 , oier9 , blackdiamond ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by xargs at 18 Nov 2013 at 22:03 5781 views
Time left: Finished

Comma-separated values is a data format that pre-dates personal computers by more than a decade: the IBM Fortran (level G) compiler under OS/360 supported them in 1967. List-directed ("free form") input/output was defined in FORTRAN 77 (the 77 means 1977). List-directed input used commas and/or spaces for delimiters, so unquoted character strings could not contain commas or spaces.
Comma-separated value lists are easier to type (for example into punched cards) than fixed-column-aligned data, and were less prone to producing incorrect results if a value was punched one column off from its intended location.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2013 at 07:02
コンマ区切り(カンマ区切り)とは、パソコンを10年以上も先行したデータ・フォーマットである。OS/360下のIBMフォートラン(Gレベル)コンパイラは1967年、それらをサポートしていた。リスト指示(フリーフォーム)入出力はフォートラン77(77とは1977を指す)で定義されていた。リスト指示入力はコンマ、スペースの両方またはいずれか一方を用いていたため、引用されていない文字列はコンマまたはスペースを含むことが出来なかった。コンマ区切りのリストは固定カラムで並べられたデータよりもタイプしやすく(例:パンチカード)、1つの値が意図した場所から1カラム離れてパンチされた場合に誤りが生じる傾向がより少ない。
xargs likes this translation
xargs
xargs- over 10 years ago
ここで使わせていただきました
http://matome.naver.jp/odai/2138477891833992801
3_yumie7
3_yumie7- over 10 years ago
ご連絡頂きありがとうございました。大変励みになります。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2013 at 08:24
コンマで区切られた数値(CSV)は、1967年に発表されたOS/360対応IBMフォーロラン(レベルG)コンパイラーやフォーロラン77(77は1977年のこと)で定義されたリスト形(自由形式)入出力に従う入出力で使用されたデータ形式で、パソコンの出現より10年以上前に発表された。

リスト形入力はコンマとスペースの両方、又一方を区切り文字として使うので、単純文字はコンマもスペースも含まない。CSVのリストは欄を縦に整列させたデータよりタイプしやすく(例:パンチカードの穴あけ)、数値を表す穴の位置が所望の一から一列ずれたとしても間違った結果を出すことが少ない。
xargs likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
申し訳ありません一段落目の「両方、又一方を区切り文字」を「両方、又は一方を区切り文字」に、また、二段落目の「所望の一から一列ずれたとしても」を「所望の位置から一列ずれたとしても」に修正お願いします。

The comma separated list (CSL) is a data format originally known as comma-separated values (CSV) in the oldest days of simple computers.
In the industry of personal computers (then more commonly known as "Home Computers"), a common use was small businesses generating solicitations using boilerplate form letters and mailing lists
CSL/CSVs were used for simple databases. Some early software applications, such as word processors, allowed a stream of "variable data" to be merged between two files: a form letter, and a CSL database of names, addresses, and other data fields. Many applications still have this ability.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2013 at 22:23
comma separated list(CSL)は元来、最も古い時代の単純なコンピュータにおけるcomma-separated values(CSV)として知られているデータ形式である。
PC(当時は一般的に「家庭用コンピュータ」として知られていた)業界では、中小企業が定型フォームレターやメーリングリストを使ってダイレクトメールを作成するのが一般的だった。
CSLまたはCSVは単純なデータベースに使用されていた。ワードプロセッサといった初期のソフトアプリケーションにより、「可変データ」のストリームが2つのファイル(たとえば、レター、CSLの名前データベース、アドレス、その他のデータフィールド)の間でマージできた。多くのアプリケーションには、依然としてこの機能が備わっている。
xargs likes this translation
xargs
xargs- over 10 years ago
ここで使わせていただきました
http://matome.naver.jp/odai/2138477891833992801
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2013 at 22:40
このコンマ区切りのリスト(CRL)は、元々はCSV形式としてシンプルコンピュータの最も古い時代に知られていたデータフォーマットだ。
パーソナルコンピューター産業(より一般的に知られているのは”ホームコンピューターとして)では、公衆での利用はレターとメールリストから文例集を使って勧誘をする程度のスモールビジネスだった。
CSLとCSVはシンプルなデーターベースとして利用された。ワードプロセッサーのような早くからのソフトウェアアプリケーションは二つのファイル間で合流されるよう"変化しやすいデータ”の流れを許した。一つはレターから、そして名前、アドレス、その他のデータフィールドのCSLデータベースからといったように。いくつかのアプリケーションは今でもこの能力をもっている。
xargs likes this translation
blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2013 at 22:37
コンマで区切られたリスト(CSL)は、もともとは簡単なコンピュータの最古の時代においてコンマで区切られた値(CSV)として知られているデータフォーマットだ。
パソコン(その後より一般に「家庭用コンピュータ」として知られる)産業における、一般の使用はボイラープレートテキストやメーリングリストを使って提案を出す中小企業だった。
CSL/CSVは単純なデータベースに使用された。ワープロなどの初期のいくつかのソフトウェア・アプリケーションは、「可変データ」の流れを2つのファイル(手紙のフォームと、名前、アドレスおよび他のデータフィールドのCSLデータベース)の間で結合し得た。多くのアプリケーションには、まだこの機能がある。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime