今回の件は大変申し訳ありませんでした。
在庫の数を調整し忘れていました。
こちらでご注文のキャンセルをさせて頂きます。
お客様は同一の商品を数多く希望されているようなので、時間がかかるかもしれませんが、
今回ご注文して頂いた商品の在庫を確保できましたら、連絡をさせて頂きます。
この度は申し訳ありませんでした。
よろしくお願いします。
Translation / English
- Posted at 18 Nov 2013 at 15:46
We sincerely apologize for the inconvenience caused as a result of this.
We forgot to adjust our inventory.
We will cancel the order from this end.
Since you order many of the same product, it may take some time, but we will contact you if we can get the product that you ordered in stock.
We apologize for the inconvenience that we caused you.
Thank you for your continued support.
We forgot to adjust our inventory.
We will cancel the order from this end.
Since you order many of the same product, it may take some time, but we will contact you if we can get the product that you ordered in stock.
We apologize for the inconvenience that we caused you.
Thank you for your continued support.
Translation / English
- Posted at 18 Nov 2013 at 16:23
I'm very sorry for this matter.
I forgot to adjust the number of the stocks.
I will cancel the order here.
Since the customers have the same desired number of the items, it may take a long time but
if I can ensure you the stock of the product you ordered this time, I will contact you.
I'm very sorry for this.
Thank you very much.
I forgot to adjust the number of the stocks.
I will cancel the order here.
Since the customers have the same desired number of the items, it may take a long time but
if I can ensure you the stock of the product you ordered this time, I will contact you.
I'm very sorry for this.
Thank you very much.