翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 45 / 1 Review / 2013/11/17 09:42:22

jaysa66
jaysa66 45 サンフランシスコとロンドンに住んでいた経験があります。翻訳経験はないですが...
英語

I finally got some definite information from PostNL about what had happened to the shipment you sent me. It appears that I had to pay some customs fee (about 30 Euro) and PostNL was unable to find someone to pay this. In fact, they sent no letter to me that they had had difficulties delivering the package. In fact, as far as I know, they made no attempts whatever to inform me of the difficulties. Instead they did *nothing*, waited till some time had gone by, and then shipped the package back to Japan “undeliverable".

At least, that is what they told me. It sounds to me that they are pretty incompetent.


日本語

私はついにPostNLから、あなたが私に送っていただいた郵送物について起こったことについて、確かな情報を入手しました。
30ユーロの関税を払う必要があったようですが、PostNLはこれを払う人を見つけられなかったと言うことです。事実、彼らは荷物を届けるにあたって問題があったというレターは送って来なかったです。事実、私が知る限りでは、問題があったことを私に知らせる努力は全くしていなかったです。
実際、彼らは何もせず、時間がたつのを待って、配達不能として荷物を送り返して来ました。
少なくともこれが彼らが私に伝えた事です。彼らは全く無能のように私には感じます。

レビュー ( 1 )

14pon 61 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14ponはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/11/18 00:23:37

元の翻訳
私はついにPostNLから、あなたが私に送っていただいた郵送物について起こったことについて、確かな情報を入手しました。
30ユーロの関税を払う必要があったようですが、PostNLはこれを払う人を見つけられなかったと言うことです。事実、彼らは荷物を届けるにあたって問題があったというレターは送って来なかったです。事実、私が知る限りでは、問題があったことを私に知らせる努力は全くしていなかったです。
実際、彼らは何もせず、時間がたつのを待って、配達不能として荷物を送り返して来ました。
少なくともこれが彼らが私に伝えた事です。彼らは全く無能のように私には感じます。

修正後
私はついにPostNLから、あなたが私に送っていただいた郵送物について起こったことについて、確かな情報を入手しました。
30ユーロの関税を払う必要があったようですが、PostNLはこれを払う人を見つけられなかったと言うことです。事実、彼らは荷物を届けるにあたって問題があったというレターは送って来なかったです。事実、私が知る限りでは、問題があったことを私に知らせる努力は全くしていなかったです。
実際、彼らは何もせず、時間がたつのを待って、配達不能として荷物を日本に送り返しました。
少なくともこれが彼らが私に伝えた事です。彼らは全く無能のように私には感じられます。

14pon 14pon 2013/11/18 00:28:53

私はついにPostNLから、あなたが私に送って下さった郵送物に何が起こったか、確かな情報を入手しました。
いくらかの関税(およそ30ユーロ)を払う必要があったようなのですが、PostNLはこれを誰が払うのか分からなかったということです。事実、彼らは荷物を届けるにあたって問題が起こったというレターは送って来なかったです。事実、私が知る限りでは、問題があったことを私に知らせる努力は全くしていなかったです。
実際、彼らは何もせず、時間がたつのを待って、配達不能として日本に荷物を送り返してしまいました。
少なくともこれが彼らが私に伝えた事です。彼らは全く無能のように私には感じられます。

コメントを追加