Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 要約します。PostNLによるとあなたの荷物は配送できなかったことによって返送されているところです。あなたが配送業者にクレームを入れるべきだと言っています...

この英語から日本語への翻訳依頼は higuchi_takeru さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん jaysa66 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1142文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

okotay16による依頼 2013/11/17 09:24:41 閲覧 3787回
残り時間: 終了

I finally got some definite information from PostNL about what had happened to the shipment you sent me. It appears that I had to pay some customs fee (about 30 Euro) and PostNL was unable to find someone to pay this. In fact, they sent no letter to me that they had had difficulties delivering the package. In fact, as far as I know, they made no attempts whatever to inform me of the difficulties. Instead they did *nothing*, waited till some time had gone by, and then shipped the package back to Japan “undeliverable".

At least, that is what they told me. It sounds to me that they are pretty incompetent.


オランダ郵便局から貴店が私に送った商品の確実な情報をやっと得ました。私がいくらかの輸入税(約30ユーロ)を支払わなければならなかったのですが、オランダ郵便局は支払うことができる人を見つけらなかったのです。事実、郵便局は通知を私に送ってきませんでした、それが小包を配達することをできなくしていたのでした。事実、私が知る限りでは、郵便局は配達ができないことを何も知らせようとしていませんでした。その代わりに「何もせず」に時間がたつのを待ち、その後、小包を「配達不能(宛先不明)」として日本に送り返したのです。

とにかく、これが郵便局の言い分でした。この言い分は郵便局が機能不全のようにおもえます。

In summary: PostNL tells me that the package is now being returned to you, undeliverable. They tell me that *you* should complain about this, to the company which you used to send the package to me.

Please, *either* try to send me the package again, *or* return to me my payment. If you resend the package then perhaps it is better to use a street address instead of a post-box address. The good street address is:

My mobile phone number (in the Netherlands) is ●●, they can call this number if there are problems delivering the item.

要約します。PostNLによるとあなたの荷物は配送できなかったことによって返送されているところです。あなたが配送業者にクレームを入れるべきだと言っています。

荷物を再送するか、代金の返金をお願い致します。再送する場合はポストボックスの住所ではなくストリートアドレスを使用したほうが良いと思います。有効なストリートアドレスとして下記を使用してください:

私の(オランダ内での)携帯電話番号は●●で、配送に問題がある場合にはこの番号にかけていただければ結構です。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。