翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2013/11/17 09:52:40
In summary: PostNL tells me that the package is now being returned to you, undeliverable. They tell me that *you* should complain about this, to the company which you used to send the package to me.
Please, *either* try to send me the package again, *or* return to me my payment. If you resend the package then perhaps it is better to use a street address instead of a post-box address. The good street address is:
My mobile phone number (in the Netherlands) is ●●, they can call this number if there are problems delivering the item.
要約します。PostNLによるとあなたの荷物は配送できなかったことによって返送されているところです。あなたが配送業者にクレームを入れるべきだと言っています。
荷物を再送するか、代金の返金をお願い致します。再送する場合はポストボックスの住所ではなくストリートアドレスを使用したほうが良いと思います。有効なストリートアドレスとして下記を使用してください:
私の(オランダ内での)携帯電話番号は●●で、配送に問題がある場合にはこの番号にかけていただければ結構です。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
要約します。PostNLによるとあなたの荷物は配送できなかったことによって返送されているところです。あなたが配送業者にクレームを入れるべきだと言っています。
荷物を再送するか、代金の返金をお願い致します。再送する場合はポストボックスの住所ではなくストリートアドレスを使用したほうが良いと思います。有効なストリートアドレスとして下記を使用してください:
私の(オランダ内での)携帯電話番号は●●で、配送に問題がある場合にはこの番号にかけていただければ結構です。
修正後
要約します。PostNLによるとあなたの荷物は配送できなかったことによって返送されているところです。「あなた」が荷物を送るのに利用した配送業者にクレームを入れるべきだと言っています。
荷物を再送するか、代金の返金をお願い致します。再送する場合はポストボックス(私書箱)の住所ではなくストリートアドレス(所在地住所)を使用したほうが良いと思います。有効なストリートアドレス(所在地住所)として下記を使用してください:
私の(オランダ内での)携帯電話番号は●●で、配送に問題がある場合にはこの番号にかけていただければ結構です。
このレビューを50%の人が「適切であった」と回答しています。