Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 要約します。PostNLによるとあなたの荷物は配送できなかったことによって返送されているところです。あなたが配送業者にクレームを入れるべきだと言っています...
翻訳依頼文
I finally got some definite information from PostNL about what had happened to the shipment you sent me. It appears that I had to pay some customs fee (about 30 Euro) and PostNL was unable to find someone to pay this. In fact, they sent no letter to me that they had had difficulties delivering the package. In fact, as far as I know, they made no attempts whatever to inform me of the difficulties. Instead they did *nothing*, waited till some time had gone by, and then shipped the package back to Japan “undeliverable".
At least, that is what they told me. It sounds to me that they are pretty incompetent.
At least, that is what they told me. It sounds to me that they are pretty incompetent.
オランダ郵便局から貴店が私に送った商品の確実な情報をやっと得ました。私がいくらかの輸入税(約30ユーロ)を支払わなければならなかったのですが、オランダ郵便局は支払うことができる人を見つけらなかったのです。事実、郵便局は通知を私に送ってきませんでした、それが小包を配達することをできなくしていたのでした。事実、私が知る限りでは、郵便局は配達ができないことを何も知らせようとしていませんでした。その代わりに「何もせず」に時間がたつのを待ち、その後、小包を「配達不能(宛先不明)」として日本に送り返したのです。
とにかく、これが郵便局の言い分でした。この言い分は郵便局が機能不全のようにおもえます。
とにかく、これが郵便局の言い分でした。この言い分は郵便局が機能不全のようにおもえます。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 1142文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,569.5円
- 翻訳時間
- 28分
フリーランサー
higuchi_takeru
Starter
アメリカで生まれ、10歳の時に日本に来ました。
大学では英文学を専攻し、現在はプログラマーとして働いています。
本格的な翻訳歴はありませんが、Tran...
大学では英文学を専攻し、現在はプログラマーとして働いています。
本格的な翻訳歴はありませんが、Tran...