[Translation from English to Japanese ] I finally got some definite information from PostNL about what had happened t...

This requests contains 1142 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( higuchi_takeru , jaysa66 ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by okotay16 at 17 Nov 2013 at 09:24 3450 views
Time left: Finished

I finally got some definite information from PostNL about what had happened to the shipment you sent me. It appears that I had to pay some customs fee (about 30 Euro) and PostNL was unable to find someone to pay this. In fact, they sent no letter to me that they had had difficulties delivering the package. In fact, as far as I know, they made no attempts whatever to inform me of the difficulties. Instead they did *nothing*, waited till some time had gone by, and then shipped the package back to Japan “undeliverable".

At least, that is what they told me. It sounds to me that they are pretty incompetent.


[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2013 at 09:55
オランダ郵便局から貴店が私に送った商品の確実な情報をやっと得ました。私がいくらかの輸入税(約30ユーロ)を支払わなければならなかったのですが、オランダ郵便局は支払うことができる人を見つけらなかったのです。事実、郵便局は通知を私に送ってきませんでした、それが小包を配達することをできなくしていたのでした。事実、私が知る限りでは、郵便局は配達ができないことを何も知らせようとしていませんでした。その代わりに「何もせず」に時間がたつのを待ち、その後、小包を「配達不能(宛先不明)」として日本に送り返したのです。

とにかく、これが郵便局の言い分でした。この言い分は郵便局が機能不全のようにおもえます。
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2013 at 09:32
やっとニュージーランド郵便から荷物の件で情報がつかめました。荷物の通関時、関税に30ユーロかかったのですが、その関税を払う人が見つけられなかったそうです。ニュージーランド郵便から私には関税を払う必要がある事について何も連絡がありませんでした。私の知るかぎり、私に連絡しようともしなかった様です。連絡するかわりに何もしなく、時間が経過するのをただ待って、荷物を日本へ”配達できませんでした”という理由で送り返した様です。
少なくとも、これが彼らが私に言ってきた事です。とても無責任な事だと思います。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
すみませんニュージーランド郵便ではなくポストNLでした。
jaysa66
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2013 at 09:42
私はついにPostNLから、あなたが私に送っていただいた郵送物について起こったことについて、確かな情報を入手しました。
30ユーロの関税を払う必要があったようですが、PostNLはこれを払う人を見つけられなかったと言うことです。事実、彼らは荷物を届けるにあたって問題があったというレターは送って来なかったです。事実、私が知る限りでは、問題があったことを私に知らせる努力は全くしていなかったです。
実際、彼らは何もせず、時間がたつのを待って、配達不能として荷物を送り返して来ました。
少なくともこれが彼らが私に伝えた事です。彼らは全く無能のように私には感じます。
★★★★☆ 4.0/1

In summary: PostNL tells me that the package is now being returned to you, undeliverable. They tell me that *you* should complain about this, to the company which you used to send the package to me.

Please, *either* try to send me the package again, *or* return to me my payment. If you resend the package then perhaps it is better to use a street address instead of a post-box address. The good street address is:

My mobile phone number (in the Netherlands) is ●●, they can call this number if there are problems delivering the item.

higuchi_takeru
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2013 at 09:52
要約します。PostNLによるとあなたの荷物は配送できなかったことによって返送されているところです。あなたが配送業者にクレームを入れるべきだと言っています。

荷物を再送するか、代金の返金をお願い致します。再送する場合はポストボックスの住所ではなくストリートアドレスを使用したほうが良いと思います。有効なストリートアドレスとして下記を使用してください:

私の(オランダ内での)携帯電話番号は●●で、配送に問題がある場合にはこの番号にかけていただければ結構です。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2013 at 09:40
要約:ポストNLは荷物は配送不可能な荷物としてあなたへ送り返されたそうです。ポストNLは荷物を送ったあなたがポストNLに対しクレームをするべきだと言っています。

どうか、荷物の再送、もしくは支払いの払い戻しをしてください。再送の際には受取人の住所は私書箱の住所ではなく、実際の住所にした方が確実だと思います。実際の住所は以下の通り。
私のオランダでの携帯番号はxxxです。もし配達の際に問題がある様でしたらこの番号に電話する様PostNLへ伝えてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime