Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 51 / 1 Review / 17 Nov 2013 at 09:32
I finally got some definite information from PostNL about what had happened to the shipment you sent me. It appears that I had to pay some customs fee (about 30 Euro) and PostNL was unable to find someone to pay this. In fact, they sent no letter to me that they had had difficulties delivering the package. In fact, as far as I know, they made no attempts whatever to inform me of the difficulties. Instead they did *nothing*, waited till some time had gone by, and then shipped the package back to Japan “undeliverable".
At least, that is what they told me. It sounds to me that they are pretty incompetent.
やっとニュージーランド郵便から荷物の件で情報がつかめました。荷物の通関時、関税に30ユーロかかったのですが、その関税を払う人が見つけられなかったそうです。ニュージーランド郵便から私には関税を払う必要がある事について何も連絡がありませんでした。私の知るかぎり、私に連絡しようともしなかった様です。連絡するかわりに何もしなく、時間が経過するのをただ待って、荷物を日本へ”配達できませんでした”という理由で送り返した様です。
少なくとも、これが彼らが私に言ってきた事です。とても無責任な事だと思います。
Reviews ( 1 )
original
やっとニュージーランド郵便から荷物の件で情報がつかめました。荷物の通関時、関税に30ユーロかかったのですが、その関税を払う人が見つけられなかったそうです。ニュージーランド郵便から私には関税を払う必要がある事について何も連絡がありませんでした。私の知るかぎり、私に連絡しようともしなかった様です。連絡するかわりに何もしなく、時間が経過するのをただ待って、荷物を日本へ”配達できませんでした”という理由で送り返した様です。
少なくとも、これが彼らが私に言ってきた事です。とても無責任な事だと思います。
corrected
やっとオランダ郵便から荷物の件で確かな情報がつかめました。荷物の通関時、関税に30ユーロかかったのですが、その関税を払う人が見つけられなかったそうです。私にはオランダ郵便から関税を払う必要がある事について何も連絡がありませんでした。私の知るかぎり、私に連絡しようともしなかった様です。連絡するかわりに何もせず、時間が経過するのをただ待って、”配達できませんでした”という理由で荷物を日本へ送り返した様です。
少なくとも、これが彼らが私に言ってきた事です。とても無責任な事だと思います。
正確に訳されていると思います。オランダ郵便についてはコメント欄で訂正されていたので評価には含めませんでした。
レビューありがとうございました。