Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 17 Nov 2013 at 09:52

higuchi_takeru
higuchi_takeru 52 アメリカで生まれ、10歳の時に日本に来ました。 大学では英文学を専攻し、...
English

In summary: PostNL tells me that the package is now being returned to you, undeliverable. They tell me that *you* should complain about this, to the company which you used to send the package to me.

Please, *either* try to send me the package again, *or* return to me my payment. If you resend the package then perhaps it is better to use a street address instead of a post-box address. The good street address is:

My mobile phone number (in the Netherlands) is ●●, they can call this number if there are problems delivering the item.

Japanese

要約します。PostNLによるとあなたの荷物は配送できなかったことによって返送されているところです。あなたが配送業者にクレームを入れるべきだと言っています。

荷物を再送するか、代金の返金をお願い致します。再送する場合はポストボックスの住所ではなくストリートアドレスを使用したほうが良いと思います。有効なストリートアドレスとして下記を使用してください:

私の(オランダ内での)携帯電話番号は●●で、配送に問題がある場合にはこの番号にかけていただければ結構です。

Reviews ( 1 )

kennwa 62
kennwa rated this translation result as ★★★★ 17 Nov 2013 at 11:54

original
要約します。PostNLによるとあなたの荷物は配送できなかったことによって返送されているところです。あなたが配送業者にクレームを入れるべきだと言っています。

荷物を再送するか、代金の返金をお願い致します。再送する場合はポストボックスの住所ではなくストリートアドレスを使用したほうが良いと思います。有効なストリートアドレスとして下記を使用してください:

私の(オランダ内での)携帯電話番号は●●で、配送に問題がある場合にはこの番号にかけていただければ結構です。

corrected
要約します。PostNLによるとあなたの荷物は配送できなかったことによって返送されているところです。あなた荷物を送るのに利用した配送業者にクレームを入れるべきだと言っています。

荷物を再送するか、代金の返金をお願い致します。再送する場合はポストボックス(私書箱)の住所ではなくストリートアドレス(所在地住所)を使用したほうが良いと思います。有効なストリートアドレス(所在地住所)として下記を使用してください:

私の(オランダ内での)携帯電話番号は●●で、配送に問題がある場合にはこの番号にかけていただければ結構です。

This review was found appropriate by 50% of translators.

Add Comment