こんにちは。
Callaway Golf UPRO MX+ GPS Deviceの購入を検討しているのですが、こちらの商品は2012年度版でしょうか?
後、Shipping Weightは7 poundsでしょうか?
お忙しい中恐縮ですが、ご回答お待ちしております。
翻訳 / 英語
- 2013/11/14 14:47:27に投稿されました
Hello.
I think of purcasing Callaway Golf UPRO MX+ GPS Device and I have some questions. Is this product manufactured in 2012?
Is the shipping weight seven pounds?
I'm sorry to take up your time. I'm waiting for your reply.
junkichiさんはこの翻訳を気に入りました
I think of purcasing Callaway Golf UPRO MX+ GPS Device and I have some questions. Is this product manufactured in 2012?
Is the shipping weight seven pounds?
I'm sorry to take up your time. I'm waiting for your reply.
junkichi-
約11年前
大変迅速にご翻訳頂きまして有難うございます!とても素晴らしいご翻訳を頂き、これで無事問い合わせさせて頂きます。実は結構急いでおりましたので、本当に感謝です。(笑)
またご機会ございましたら是非、宜しくお願い致します!
大変迅速にご翻訳頂きまして有難うございます!とても素晴らしいご翻訳を頂き、これで無事問い合わせさせて頂きます。実は結構急いでおりましたので、本当に感謝です。(笑)
またご機会ございましたら是非、宜しくお願い致します!
評価
52
翻訳 / 英語
- 2013/11/14 14:49:08に投稿されました
Hello,
I am now reviewing the purchase of the Callaway Golf UPRO MX+ GPS Device, but is this item 2012 version?
And, is shipping weight around 7 pounds?
I am sorry for disturbing, but I will be waiting for your reply.
junkichiさんはこの翻訳を気に入りました
I am now reviewing the purchase of the Callaway Golf UPRO MX+ GPS Device, but is this item 2012 version?
And, is shipping weight around 7 pounds?
I am sorry for disturbing, but I will be waiting for your reply.
junkichi-
約11年前
大変迅速にご翻訳頂きまして有難うございます!とても素晴らしいご翻訳を頂き、これで無事問い合わせさせて頂きます。実は結構急いでおりましたので、本当に感謝です。(笑)
またご機会ございましたら是非、宜しくお願い致します!
大変迅速にご翻訳頂きまして有難うございます!とても素晴らしいご翻訳を頂き、これで無事問い合わせさせて頂きます。実は結構急いでおりましたので、本当に感謝です。(笑)
またご機会ございましたら是非、宜しくお願い致します!
翻訳 / 英語
- 2013/11/14 14:49:01に投稿されました
hello.
I am considering to purchase Callaway Golf UPRO MX+ GPS Device, are these version year of 2012?
And , is the Shipping Weight 7 pounds?
I'm afraid in your busy time but I am looking foraward to heaing from you.
junkichiさんはこの翻訳を気に入りました
I am considering to purchase Callaway Golf UPRO MX+ GPS Device, are these version year of 2012?
And , is the Shipping Weight 7 pounds?
I'm afraid in your busy time but I am looking foraward to heaing from you.
★★★☆☆ 3.0/1
junkichi-
約11年前
大変迅速にご翻訳頂きまして有難うございます!とても素晴らしいご翻訳を頂き、これで無事問い合わせさせて頂きます。実は結構急いでおりましたので、本当に感謝です。(笑)
またご機会ございましたら是非、宜しくお願い致します!
大変迅速にご翻訳頂きまして有難うございます!とても素晴らしいご翻訳を頂き、これで無事問い合わせさせて頂きます。実は結構急いでおりましたので、本当に感謝です。(笑)
またご機会ございましたら是非、宜しくお願い致します!
大変迅速にご翻訳頂きまして有難うございます!とても素晴らしいご翻訳を頂き、これで無事問い合わせさせて頂きます。実は結構急いでおりましたので、本当に感謝です。(笑)
またご機会ございましたら是非、宜しくお願い致します!
こちらこそありがとうございます!少しでもお役に立てたなら何よりです。また機会がございましたらどうぞ宜しくお願いいたします。