Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 Callaway Golf UPRO MX+ GPS Deviceの購入を検討しているのですが、こちらの商品は2012年度版でしょうか? ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さん ty72 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 130文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

junkichiによる依頼 2013/11/14 14:44:09 閲覧 1276回
残り時間: 終了

こんにちは。
Callaway Golf UPRO MX+ GPS Deviceの購入を検討しているのですが、こちらの商品は2012年度版でしょうか?

後、Shipping Weightは7 poundsでしょうか?

お忙しい中恐縮ですが、ご回答お待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/11/14 14:47:54に投稿されました
Hello.
I'm thinking of purchasing Callaway Golf UPRO MX+ GPS Device. Is this item a 2012 edition?

Also, is the Shipping Weight 7 pounds?

I am very sorry to trouble you when you're busy. I will await your response.
junkichiさんはこの翻訳を気に入りました
junkichi
junkichi- 約11年前
大変迅速にご翻訳頂きまして有難うございます!とても素晴らしいご翻訳を頂き、これで無事問い合わせさせて頂きます。実は結構急いでおりましたので、本当に感謝です。(笑)
またご機会ございましたら是非、宜しくお願い致します!
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約11年前
こちらこそありがとうございます!少しでもお役に立てたなら何よりです。また機会がございましたらどうぞ宜しくお願いいたします。
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/11/14 14:47:27に投稿されました
Hello.
I think of purcasing Callaway Golf UPRO MX+ GPS Device and I have some questions. Is this product manufactured in 2012?

Is the shipping weight seven pounds?

I'm sorry to take up your time. I'm waiting for your reply.
junkichiさんはこの翻訳を気に入りました
junkichi
junkichi- 約11年前
大変迅速にご翻訳頂きまして有難うございます!とても素晴らしいご翻訳を頂き、これで無事問い合わせさせて頂きます。実は結構急いでおりましたので、本当に感謝です。(笑)
またご機会ございましたら是非、宜しくお願い致します!
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/14 14:49:08に投稿されました
Hello,
I am now reviewing the purchase of the Callaway Golf UPRO MX+ GPS Device, but is this item 2012 version?

And, is shipping weight around 7 pounds?

I am sorry for disturbing, but I will be waiting for your reply.
junkichiさんはこの翻訳を気に入りました
junkichi
junkichi- 約11年前
大変迅速にご翻訳頂きまして有難うございます!とても素晴らしいご翻訳を頂き、これで無事問い合わせさせて頂きます。実は結構急いでおりましたので、本当に感謝です。(笑)
またご機会ございましたら是非、宜しくお願い致します!
ty72
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/14 14:49:01に投稿されました
hello.
I am considering to purchase Callaway Golf UPRO MX+ GPS Device, are these version year of 2012?
And , is the Shipping Weight 7 pounds?
I'm afraid in your busy time but I am looking foraward to heaing from you.
junkichiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
junkichi
junkichi- 約11年前
大変迅速にご翻訳頂きまして有難うございます!とても素晴らしいご翻訳を頂き、これで無事問い合わせさせて頂きます。実は結構急いでおりましたので、本当に感謝です。(笑)
またご機会ございましたら是非、宜しくお願い致します!

クライアント

備考

海外のAmazonにて(ショッピングサイト)お買い物をしようと思っているのですが、商品ページに記載が無い部分で確認をしたいと思い、その質問文です。
宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。