Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 お支払いが遅くなり申し訳ありません。先ほどお支払い致しましたので、ご確認下さい。 また11/5にお支払いしました商品の追跡番号を教...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 iluvsnoopy228 さん [削除済みユーザ] さん harryyen さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

sionによる依頼 2013/11/12 23:45:43 閲覧 839回
残り時間: 終了

お世話になります。

お支払いが遅くなり申し訳ありません。先ほどお支払い致しましたので、ご確認下さい。

また11/5にお支払いしました商品の追跡番号を教えて頂けたらと思います。
請求書番号:


また、本日注文しました商品はGLSで送って下さい。
今後当社よりDHL希望の場合はお伝えしますので、それ以外の発送はすべてGLSでお願い致します。

敬具

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/12 23:47:59に投稿されました
Hi there.

I am sorry for the late payment. Please confirm as I have made the payment a while ago.

Please also tell me the tracking number of the product I paid for on 11/5.
Invoice document number:

In addition, please send the product I have ordered today via GLS.
I will be informing you if I would like to use DHL in the future but aside from that please send everything else via GLS.

Regards,
[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/11/12 23:50:20に投稿されました
Thank you for your continued business.

We are sorry to be late to make the payment. We just made the payment. Please confirm.

Also, it would be great if you could tell us the tracking number for the item we paid on November 5th.
Invoice number:

Also, please ship the item we ordered today by GLS.
We will let you know when we want products to be shipped by DHL from now on so other than those cases, please ship them by GLS.

Best regards,
sionさんはこの翻訳を気に入りました
harryyen
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/11/12 23:53:58に投稿されました
I thank you very much.
I am sorry about late to pay. I paid that just a while ago, please confirm that.

Besides, would you please tell me about the tracking number of the product I had paid in 11/5.
The number of payment request:

In addition, please send the goods ordered today by GLS.
If our company want to use DHL, we will inform you in other way, therefore, all of delivery use GLS please.

sincerely

クライアント

備考

正確にお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。