[Translation from Japanese to English ] Thank you for your continuous support. This is Yamada Tarou of Japan. ■ ▲ ...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( iluvsnoopy228 , harryyen , buom , sincyan ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by mokomoko at 12 Nov 2013 at 23:20 1197 views
Time left: Finished

いつも大変お世話になっております、日本の山田太郎です。


上記注文に関しまして、現在の状況教えていただけますでしょうか。
発送はいつごろを予定しておりますでしょうか。
クレジットカードの決済は月日に済んでおります。


上記の後日注文分は既に届いているため少し心配しております。
尚、単に確認のお願いで発送を急かすものではありません。
お手数ですがご確認とお返事をお待ちしております。


お世話になります、日本の山田です。
以下に発送先情報を記します。
今後ともよろしくお付き合い願います。

iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2013 at 23:37
Thank you for your continuous support. This is Yamada Tarou of Japan.


Can you advise the status of the orders mentioned above?
When will these be shipped?
The payment of the credit card has been completed by month/day.


I am a bit concern that the above orders will already arrive the day after tomorrow.
Plus, I am not in a hurry but I am only asking for a confirmation.
I will wait for your confirmation and response.

Thank you for your support. This is Yamada of Japan.
I am listing the shipping information below.
I hope we can connect in the future.
buom
Rating 40
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2013 at 23:31
Thank you for your support. My name Yamada Taro from Japan.

Regarding to the above order, Could you tell me the present situation?
When will you arrange to ship them?
Settlement of credit card is completed on....

I am a little bit worrying until the above order arrives
This is not a confirmation to request you to make the shipment quickly.
Sorry for troubling you, I am waiting for your confirmation and reply.

Thank you for your support. My name is Yamada.
Here is the shipment information.
I hope to get acquaintance in the future, thank you
sincyan
Rating 41
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2013 at 19:12
Thank you for your continuous support, I am Traou Yamada from Japan.
Order Date
Reference Number
Could you please let me know about that order by me above ?
When are you going to send it to me ?
Paying by credit card was already done.
Order Date
Reference Number
I am a little bit anxious about that because A several day after, I ordered things which I got from you.
Yet,it should not be quick to send.
I am willing to hear from you with a reply and confirmation about this.

It is a pleasure working with you and I am Yamada Traou from Japan.
Information of shipment address is here bellow.
I appreciate your continued support

harryyen
Rating 45
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2013 at 23:47
I appreciate you very much. I am Daro Yamada in Japan.
Order Date
Reference Number
About the order above-mentioned, would you please tell me the situation now?
When do you plan to deliver?
The settlement of credit card is finishing.
Order Date
Reference Number

The later order above-mentioned had already arrived, therefore I am a little worried.
Besides, it is not so rush to deliver, but just a need to confirm.
I am sorry for your inconvenient. I am waiting for your confirm and reply.

I thank you very much. I am Yamada in Japan.
This is the information about the address of delivery.
From now on, I hope that we can get well with each other.
mokomoko likes this translation
mokomoko
mokomoko- over 10 years ago
迅速に的確に訳していただきありがとうございます。とても助かりました。またご縁がありましたらよろしくお願いいたします。
harryyen
harryyen- over 10 years ago
ありがとうございます。足りないところはまだありますが、宜しくお願い申し上げます。

Client

Additional info

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳をお願いいたします。
■はOrder Dateを、▲にはReference Numberを記載します。
最後の二行は別のメールで使用します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime