Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We couldn't find the company named "Design Nippon" which contacted me. We su...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , sushidog , umikumo , buom , candiss ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by doughboy at 12 Nov 2013 at 11:46 1817 views
Time left: Finished

連絡を頂いたデザイン日本という会社は見つかりませんでした。
その会社が存在するのかも怪しいです。私達はこの会社と取引するつもりはありません。

電話も全く繋がりません。問い合わせをしている Baozheng Diという人物は
恐らく日本国籍ではないでしょう。名前から、中国籍の方と思います。
会社法人の方が、Gmailでコンタクトすると思いますか?

私達は丁寧にこの商品を扱いたい。安売りするような製品ではないので、
ショップは自分の目で確かめます。

新しいパッケージ画像楽しみに待っています。

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2013 at 11:56
We couldn't find the company named "Design Nippon" which contacted me.
We suspect that it exists. We won't do business with this company.

We can't get through to it at all. We are afraid the person named Baozheng Di, who is inquiring, is not Japanese. We think he is Chinese.
Do you think a corporate person will contact by Gmail?

We want to deal this product with care because it can't be sold at an inexpensive price.
We will check the shop with our own eyes.

We are looking forward to the image of the new package.
doughboy likes this translation
yoppo1026
yoppo1026- about 11 years ago
すみませんが、2つ目のパラグラフの第3文を、We think he is Chinese, from his name.に変更お願いします。
umikumo
Rating 57
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2013 at 12:05
Hello.

Unfortunately, we were not able to locate the company "Design Japan".
We are not even sure if this company actually exists and are not intended to do any business with this company.

The phone line doesn't seem to be connected either. The contact person Baozheng Di is probably not a Japanese Citizen. According to the name, it sounds like a Chinese citizen. We also don't believe that a real business man makes a contact with potential customers by Gmail.

We are determined to take a very good care of our items. Since the item is not something we could sell for a reduced price, we will check a shop ourselves.

We will be looking forward to a picture of a new package.
buom
Rating 40
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2013 at 11:56
We can not find the Design Japan Company you have talked to me.
We am doubtful of this company existence, and We do not have an intend to purchase from this company.
We can not contact via phone, A man named Baozheng Di who is inquiring is not Japanese citizen, right?. We think he is Chinese from his name.
Do you think that juridical person company has contacted via Gmail?
We really want to purchase this product,
It is not cheap product so We want to check the shop just for sure.
I am looking forward to the new package's videos
★★★★☆ 4.0/1
sushidog
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2013 at 12:13
I could not find the company of design Japan which you gave me the information.
It is skepticism if this company is existed. We'll not deal with this company.

Telephone is never connected. Mr.Baozheng Di whom I have inquired will not probably be Japanese nationality. I guess he is Chinese nationality from his name.
What do you think that the company has been using Gmail for contacts?

I'd like to offer this product carefully. This product is the one which we should not offer by cheaper price. We'd like to confirm shops by visiting on our own.

We're looking forward to getting the new photos of package.
candiss
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2013 at 12:39
We could not find the company called Design Japan that has made contact with us.
Its existence is doubtful. We have no plan to deal with this company.

No one answered the phone at all. Probably, Baozheng Di, the person that has been making contact with us, is not a Japanese citizen. From the name, we think that he or she is a Chinese citizen. Would the corporation consider making contact with them through gmail?

We would like to handle the product carefully as it is not something that is likely to be sold at a bargain price. We see it with our own eyes in shop.

Looking forward to seeing the image of the new package!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime