Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hello, in many years that I do not use ebay is such a thing ever happened ......

This requests contains 402 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , 14pon ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by [deleted user] at 12 Nov 2013 at 07:28 1153 views
Time left: Finished

Hello, in many years that I do not use ebay is such a thing ever happened ... when you do a 'offer, it takes a commitment ... these are the rules of ebay .. you have to think before buying ... also because I sell on ebay fees I have to pay ... do as you wish, but it does not seem very fair, I will write to ebay and I will tell them how. for now, good night (excuse the mistakes, but use a translator)

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2013 at 08:05
こんにちは、長らくeBayを使っていますがこんなことは初めてです・・・オファーをかける時はそれを必ず実行しなければなりません・・・これはeBayのルールです・・購入前によく考えてください・・・eBayで販売しているので私は手数料を払っているのですよ・・・お好きなようになさって結構ですが、とてもフェアとは言えません、eBayに連絡して状況を説明します、それでは、おやすみなさい(間違いがあったらすみません、翻訳なので)
[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/1
14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2013 at 08:07
こんにちは。長いことeBayを使わなかったのは、こういうことがあったからなんです。オファー(販売)するなら責任もってやらないと。。。それがeBayのルールでしょう。。よく考えて買わないと。。。それに、eBay で売るとなんだか損するみたいな気がする。。。好きにしてください。でも、ちょっとずるい。eBayに報告します。それでは、おやすみなさい。(変な英語でごめんなさい。機械翻訳使ったので)
[deleted user] likes this translation
14pon
14pon- about 11 years ago
ebay で売ると損する、は読み違えました。手数料を払っている、です。
出だしが皆さんと逆になっていますね・・・(逆説だったのか)
[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2013 at 07:34
こんにちは。
これまでebayを利用してきましたが、このようなことは起こったことがありません。
「提供」という限り、それは約束です。ebayのルールがあります。購入する前によく考えなければいけません。また、私はebayに出品料を払っています。
お好きなようにしてください、でもこれは公平ではありません。
ebayに連絡し、ことの経緯を伝えます。
それでは、お休みなさい。
(間違いがあればごめんなさい。でも翻訳(機能)を使っています)
[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime