[Translation from English to Japanese ] Payment Declined We're writing to let you know that we are having difficulty...

This requests contains 394 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , chitama , jaysa66 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by fw042000 at 10 Nov 2013 at 08:42 2058 views
Time left: Finished

Payment Declined

We're writing to let you know that we are having difficulty processing your payment for the above transaction. We suggest that you double-check the billing address, expiration date and cardholder name that you entered; if entered incorrectly, these will sometimes cause a card to decline. There is no need to place a new order as we will automatically try your credit card again

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Nov 2013 at 08:59
支払い拒否

上記取引に関してのお客様の支払いの処理に問題が生じていることをお知らせいたします。お客様が入力されました請求書送付先住所、有効期限、カード所持者名を再確認していただくことをお勧めします:不正確な入力があると、カードが拒否される場合があります。お客様のクレジットカードから再度自動的に引き落としが行われますので、ご注文をやりなおしていただく必要はありません。
fw042000 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
chitama
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Nov 2013 at 09:01
支払い不能のお知らせ

重要なご連絡があります。上記の内容でのあなたとの支払い取引に問題があり、現在手続きを進めることが出来ません。入力した請求先の住所、カードの有効期限と名義人をもう一度ご確認ください。ご入力していただいた内容に誤りがあると、カード会社に引き落としを拒否される場合がございます。こちらで自動的にもう一度あなたのクレジットカードに請求しますので、そちらで新しく注文していただく必要はありません。
fw042000 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Nov 2013 at 09:04
引落しが拒否されました。

弊社はお客様の上記の取引に対するカード会社からの引落し処理に問題がある事をお知らせするためにこのメールを書いています。お客様の登録された請求書宛先、有効期限、クレジットカード保有者の氏名を再度調べることをお勧めします。登録された内容に間違いがあるとしばしば引落し拒否の原因となります。弊社で自動的にお客様のカードからの引き落としを再試行しますので、お客様が再注文をすることは必要ありません。
fw042000 likes this translation
jaysa66
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 10 Nov 2013 at 09:02
支払いが拒否されました

上記の取引における支払い手続きに問題があったことを残念ながらお知らせします。
入力された、請求先住所、有効期限、カード所有者名を再確認される事をおすすめします。入力ミスがあるとカードが支払い拒否されます。新しいオーダーをする必要はないです。自動的にあなたのクレジットカードで再トライしますので。
fw042000 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime