Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Good Morning! Thanks for showing interest in our product. We will be glad i...

This requests contains 635 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( eggplant , ayaka_maruyama , aichany ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by goito at 08 Nov 2013 at 23:09 1277 views
Time left: Finished

Good Morning!

Thanks for showing interest in our product.

We will be glad if you become reseller of our product in your country (Japan)

I would like to inform you that we are manufacturer of camera equipment's.

We provide reseller prices on the purchase above 5pc for the items above US $500 and 10pc for the items below US $500.

I have sent you all the details Regarding payment,Dispatch time,insurance,product quality and wholesale price list with shipping cost to Japan at your mail id,please checkout your mailbox.

Kindly place initial order to test our product quality and our service.

Waiting for your valuable reply to proceed further.

ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 08 Nov 2013 at 23:17
おはようございます。
弊社の商品にご興味をお持ち頂きありがとうございます。
是非日本にて、御社に商品を再販して頂ければと思います。
我々は、カメラ機器を生産致しております。
500米ドル以上の商品を5部、または500米ドル以下の商品を10部お買い上げ頂ければ、再販価格にてご提供可能です。
お支払、配送期間、保障、商品品質、卸価格と日本への配送費に関する詳細をメールにてお送り致しました。受信ボックスを是非ご確認ください。
商品品質とサービスを見て頂く為にも、一回目のご購入を宜しくお願い致します。
ご回答お待ちしております。
★★★★☆ 4.0/1
eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 08 Nov 2013 at 23:22
おはようございます!

商品に関心があるそうで、ありがとうございます。

あなたが自国で(日本)商品を転売してくれたら、嬉しいです。

私たちは、カメラ装置の製造業者だとお知りおき下さい。

500米ドル以上の商品を5個以上、500米ドル以下の商品なら、10個以上の購入で転売者価格をご提示いたします。

支払いや発送日、保証、商品品質に関する詳細と、日本への配送料を入れた卸売価格のリストをあなたのメールIDに送りました。受信箱を確認してみて下さい。

商品品質やサービス確認のためにも、どうぞ一度ご注文下さい。

さらなる良いお返事をお待ちしております。

aichany
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 08 Nov 2013 at 23:24
おはようございます!
渡してたちの商品に興味を持ってくださってありがとうございます。
日本で私たちの商品を扱ってくださることになれば光栄です。
当社はカメラ備品製造業者です。
500ドル以上の転売では、それ以下の場合よりもお安く承ります。
支払い、発送、保証、品質、郵送料も含んだ日本への全てのプライスリストをメールで送りましたにで確認してください。
どうぞ私たちの品質とサービスをお試しくださいませ。

今後の発展につながる貴重な返信お待ちしております。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime