[Translation from Japanese to English ] Hello. So it was stopped by the customs. I have requested an investigation f...

This requests contains 185 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ayaka_maruyama , mapmetroi , harryyen ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by tani at 08 Nov 2013 at 12:12 3035 views
Time left: Finished

こんにちは。
やはり税関で止まっていたようですね。こちらで調査の依頼をかけておきました。しかし調査方法が日本の郵便局からアメリカの郵便局に電話をかけてそこから税関に問い合わせをするようなのでもし面倒でなければお客様の方からの最寄りの郵便局に問い合わせして頂いた方が返事が早いかと思います。こちらも情報が入り次第すぐにご連絡致します。ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。

ayaka_maruyama
Rating 66
Translation / English
- Posted at 08 Nov 2013 at 12:18
Hello.
So it was stopped by the customs. I have requested an investigation for it. However, as this investigation takes the form of the Japanese post office contacting the American post office who then has to contact the customs, it may be quicker if you could contact your nearest post office directly. I will contact you as soon as I have any information. I am sorry for the inconvenience.
Kind regards.
tani likes this translation
mapmetroi
Rating 45
Translation / English
- Posted at 08 Nov 2013 at 12:28
Hello.
It seems that the product is still stopped at customs. I have asked to investigate at here. However, i think that We can got the reply of Investigation methods quickly when making a phone call from Japan post office to U.S post office and from here if there is any trouble concern about tariff the customer can contact to the nearest post office. We will contact as soon as we got the information. Sorry for bothering you so much
tani likes this translation
★★★★★ 5.0/1
harryyen
Rating 45
Translation / English
- Posted at 08 Nov 2013 at 12:33
Good afternoon.
It was still stopped by the custom. We had asked for investigation already.
Although, there would be fine to investigate from the Japan Post to U.S. Post by phone, and then U.S. Post call to the custom for inquiring.
But I think that if it would not be any troublesome to you, maybe the answer will be fast by inquiring directly the Post which is near the customer the most.
If we get any information, I will contact you as soon so possible.
I am very sorry to make you inconvenient.
tani likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime