Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はこの会社を支援することはオススメいたしません。 現在、日本ではインターネットの普及により、 ネット上だけで商品を販売する会社がとても多くなってきてお...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん newbie_translator さん jumot さん harryyen さん mapmetroi さん koast さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 480文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

punchlineによる依頼 2013/11/08 01:16:26 閲覧 2393回
残り時間: 終了

私はこの会社を支援することはオススメいたしません。

現在、日本ではインターネットの普及により、
ネット上だけで商品を販売する会社がとても多くなってきております。

このような会社に商品を卸すと、モラルに反する値段で販売が行われ、
御社が築きあげてきた信頼と品位を損ないかねません。


当社はインターネット販売も行っておりますが、実店舗の小売店にも
商品を卸させていただいております。

今後このような方向性にシフトしていき、本当に御社の品質と
ブランド力を理解したお店増やしていきたいと考えております。

I don't recommend supporting this company.

Currently in Japan, there are a number of companies that sell products only on the internet due to the wide spread of internet.

If you give products to these companies, your products will be sold at an immoral price, leading you to lose the trust and quality you have been building up.

We do sell online, but we also place products in actual retail shops.

We would like to shift towards this type of sales, and increase shops that truly understands your quality and brand.

実際のところ、どこから仕入れたものかわからない御社の製品が、格安で
販売されている事例もございます。
(もちろん保証書等も付属いたしません。)

このような事態を回避するためにも、これ以上知識のない販売代理店を増やす
ことはやめていただきたいと思います。

今後、当社は御社の製品を日本で一番多く販売させていただく決意で取り組んでおります。


どの会社よりも真剣に考えております。

日本の総代理店として認定していただけることを願っております。
当社が元締めとなり販売を管理していきたいと考えております。



In fact, There are some case about your products sold with very cheap price and do not know where those goods from.(Of course, they can not offer any certificate)

To avoid the situation like this, I think about canceling the affairs of increasing the distributor which do not have any knowledge at all.

Our company are deciding to try our best to sell your products at most in Japan from now on.

We are taking seriously over any companies to think about that.

I am looking forward to be the general agent in Japan.
Our company would like to manage and arrange the selling.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。