Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Track plan? Sorry for the misunderstanding, I was talking about my plans for ...

This requests contains 557 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tanuko , ricko ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by otaka0706 at 07 Nov 2013 at 10:55 1653 views
Time left: Finished

Track plan? Sorry for the misunderstanding, I was talking about my plans for my 1:10th RC build.
But.... I'm glad to tell you I have plans for a very complex RC track. My home has 6 acres of land so I plan to have a track that is perfectly integrated with my home. Its going to have rock, mud, sand and fast dirt sections. Also Tarmac and hopefully some underground tunnels!

Dude, I do not care about little language misunderstandings. I would like us to be friends. I have wanted to message you before to ask things but hesitated. I over think things lol.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2013 at 11:21
Track plan? Sorry for the misunderstanding, I was talking about my plans for my 1:10th RC build.
サーキット計画ですか。間違いをして申し訳ない、1:10スケールのラジコンカーについて話していたんだ。
とはいえ。複雑なRCサーキットを作る計画がある事を話します。私の家は6エーカーの敷地がありまので、家を完全に取り込んだサーキットを計画しています。サーキットには岩、泥、砂、高速ダートセクションを含めるつもりです。また、ターマックとできれば地下トンネルを作るつもりです。

Dedeさん、小さい言葉のあやでの間違いは気にしません。友達になりたいのです。聞く前にめーっセージを送ろうとしていたんだけれど、躊躇していたんだ。物事をちょっと大きく考えすぎていたんだ(笑)。
ricko
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2013 at 11:34
トラック プラン?
勘違いさせてたらゴメン、オレが作った1:10のラジコンのプランのことを話してたんだよ。

実は複雑なラジコン用のトラックを作ってみようかと思ってるんだ。
オレの家の庭は6エーカー(2.428ヘクタール)あるから、自家用の完璧なトラックを作ってやろうと思っててさ。
岩を置いたり、サンド(砂)やダート(泥)のセクションも作るつもりだよ。
タールマックや地中を走るトンネルも作れたらいいな!

言葉上の食い違いや勘違いなんて気にするなよ。友達になろう。
メッセージを送ろうかなぁとずっと考えてたんだけど、躊躇っちゃってさ。
なんかちょっとオレいつも考えすぎなんだよね。(笑)
★★★★★ 5.0/1
tanuko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2013 at 11:37
計画の追跡ですか?すみません、誤解のようなのですが、私が話しているのは私の計画で1:10RCバージョンです。
でも、今ちょうど一つ複雑なコンクリートRCの計画をしていますよ。
私の家は6エーカーの土地を持っており、私が計画している軌道は石、泥、砂など汚れの部分が除いていますので、私の家とパーフェクトの結合があるはずです。もちろんトンネル及び飛行機の整備場にも使われます。

まあ、私たちは友達なので、少しの言葉の誤解には気にしないのです。メッセージを送る前に、話したい内容について、少し迷っていましたが、思わず笑いました。

Client

Additional info

1-2 ラジコンカーに関する会話です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime