[Translation from English to Japanese ] I think my order for this Samue was over charged. While filling out a review ...

This requests contains 419 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , 14pon , l_otake ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by watanosato at 07 Nov 2013 at 09:00 1401 views
Time left: Finished

I think my order for this Samue was over charged. While filling out a review for your company Amazon suggested that I contact you first. Inside the box was an Invoice from you to me that said the price was JPY 1995 which is $20.22. The price charged was $39.00, nearly double the invoice. The contents of this email will be what I put on the review. I'm happy with the Samue, just think the price should be as invoiced.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2013 at 09:08
私が買った作務衣は、値段が高すぎたと思います。御社へのレビューを書こうとして、Amazonに聞いたところ、まず御社に言うべきだといわれました。送られてきた箱の中には御社から私への請求書が入っていて、それには日本円で1995円、すなわち、ドルで20.22ドルと書いてありました。私が請求された額は39ドルで、請求書の約2倍の額です。このメールの内容をそのままレビューに書こうと思っています。作務衣には満足しているのですが、価格は請求書のとおりでなければおかしいです。
watanosato likes this translation
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2013 at 09:08
私のこの作務衣の注文は本来より多くの料金を請求されたようです。貴社のレビューを記入していた時、アマゾンは私がまず貴社に連絡することを提案しました。箱の中には私宛の送り状が入っており、そこには値段が1995円、つまり20.22ドルと書かれていました。請求された値段は39ドルで、送り状のほぼ2倍でした。このEメールの内容は、レビューにも書く予定です。作務衣には満足していますが、価格は送り状に書かれている価格のはずだと思います。
watanosato likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2013 at 09:16
この作務衣の販売価格は高すぎると思います。貴社の評価を付けている時にアマゾンは貴社と連絡を取ることを提案しました。貴社が私に送付した箱の中には販売価格1995円と記載したインボイスがありました。貴社が私に請求した金額は39ドルで、インボイス価格のほぼ2倍です。

このメールの内容は貴社の評価の中に記載しました。作務衣は良いものですが、値段はインボイス通りにすべきです。
l_otake
Rating 46
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2013 at 09:06
Samueに対して多く請求されたと思い連絡しています。
Amazonで貴社についてレビューを書いている間に先に貴社に直接連絡をと思いこちらにメールしました。
 送られてきたボックスの中に請求書が入ってあり、日本円で1995円と記載があり米国ドルでは20.22ドルとありましたが、実際には39ドル請求されてました。こちらの返答内容が私がAmazonに書くレビューの題材となりますよう予めご承知ください。

Samueについては満足しているので請求書に書いてあるとおりの値段を請求されるべきだと思います。
watanosato likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime