Qihoo CEO: Chinese Smartwatch Makers Do It Wrong
Zhou Hongyi, the CEO of Qihoo and an angel investor, wrote a blog post titled Why I Don’t Think Smartwatches Will Work Out. He doesn’t blame all the smartwatch makers worldwide but those Chinese ones. Smartwatch in general is at an early stage that better ones or services must come out later. I believe some Chinese industry people are reflecting on it and working on better solutions. The problems Mr.Zhou pointed out, most of which I agree on, may be temporary. Hopefully so.
QihooのCEOでエンジェル投資家のZhou Hongyi氏は、「スマートウォッチが成功しないと思う理由」と題するブログを投稿した。彼は、中国のスマートウォッチメーカーを非難しているだけで、世界中全てのメーカーを非難している訳ではない。一般的に、スマートウォッチはまだ初期段階にあるため、より良い製品やサービスは後になってから出てくるものだ。中国の業界人にもこの事を反省しながら良い対策を考えている人達がいると思う。Zhou Hongyi氏が指摘した問題の殆どには同意するが、一時的な事かもしれない。そう願いたい。
QihooのCEO兼エンジェル投資家のZhou Hongyi氏はブログに一つの記事を投稿した。そのタイトルは、「なぜスマートウォッチがうまくいかないと考えるか(Why I Don’t Think Smartwatches Will Work Out)」というものである。彼は世界中のスマートウォッチメーカーを非難しているわけではなく、中国のメーカーだけを問題にしている。一般的にはスマートウォッチは初期の段階にあり、これから優れた製品やサービスが出てくるとみられる。中国の業界人の中にはこのことをよく考え、より良いソリューションに取り組んでいるものもいる。Zhou氏が指摘した問題は、そのほとんどに私も同意するが、一時的なものかもしれない。そうあってほしい。
Here are his thoughts,
・99 dollars for a consumer electronic product is an affordable price to average users in the U.S. but not so, more than 600 yuan, to Chinese users.
Existing brand smartwatches by Chinese companies are sold from over 1000 yuan to over 2000 yuan. To give you an idea of what Mr. Zhou means by affordability: the two wireless routers Qihoo has launched are sold at 99 yuan ($16) and 19.9 yuan ($3).
Those Chinese smartwatch companies, of course, are working on how to reduce costs and then lower prices. The latest announced Z Watch is priced at 699 yuan (a little more than 100 dollars). Also you can find dozens of smartwatches on Taobao, the Chinese e-commerce marketplace, that are sold under 100 dollars, although the intelligence of them varies widely.
There’s no doubt that Chinese manufacturers in Shenzhen area, whom most brand smartwatches partner with, can reduce the costs on manufacturing the hardware part further. And the whole hardware manufacturing industry will then reach a stable level in terms of costs. So to those smartwatch companies, how much they can reduce the prices depends on costs on development of software.
・In Internet era, you cannot depend on hardware for profits but should sell it at cost and then make profits from software or services.
・Some Chinese companies are obsessed with adding more functions to a smartwatch, believing that more means additional values and more profits. But it’s even less convenient to check out those must-have apps, text message inbox, calendar, weather, Weibo or WeChat, on a watch with a small screen and short battery life than taking out your smartphone from pocket. It cannot be more competitive than smartphones.
・中国企業の中にはスマートウォッチに多くの機能を追加することに執心しているものがある。多くの機能があれば多くの価値、多くの利益が得られると思ってのことだ。しかし、なくてはならないアプリ、テキストメッセージ受信箱、カレンダー、天気予報、Weibo、WeChatなどをスマートフォンをポケットから取り出すのではなく、画面が小さく電池寿命も短い腕時計で確認するのは不便だろう。これではスマートフォンに対抗し得ない。
・中国企業の中には、より多くの付加価値や利益を得ようと、スマートウォッチにたくさんの機能をつけることに躍起になっている所もある。しかし画面が小さくバッテリーの寿命も短いスマートウォッチで、テキストメッセージの受信箱、カレンダー、天気、WeiboやWeChatをチェックするよりも、ポケットからスマートフォンを取り出したほうが便利だろう。だから、そんなことをしてもスマートフォンには勝てない。
The problem here, I think, is that currently the way some Chinese companies adopt to make a watch-shaped device smart is simply installing an Android system into it and customizing existing apps.
・Chinese users use smartphones for entertainment, playing games or surfing online, that performs better on bigger screens.
・For men, the reason for wearing a watch is public display of social status. The key is fashion design. Chinese companies, big or small, tech-savvy or not, don’t have fashion design skills and are not capable of leading a fashion trend.
・中国のユーザはスマートフォンを、ゲーム遊びやネットサーフィンなどの楽しみのために使用しているが、それなら大きな画面の方が適している。
・男性にとって、腕時計を身に付ける理由は社会的ステータスを見せることである。ここで重要なのはファッション性のあるデザインだ。規模の大小、技術知識の有る無しに関わらず、中国の企業はファッションデザインのスキルはなく、ファッショントレンドをリードする能力もない。
・中国人ユーザはスマートフォンをエンターテイメント目的で使用し、ゲームやオンラインサーフィンをしている。これには大きな画面の方がより適している。
・男性にとって、腕時計をするのは社会的な地位の証明になるという理由がある。ここで重要なのがデザインだ。中国企業は、その規模の大きさやテクノロジーに対する知識の深さに関わらず、ファッションデザインのセンスがなく、ファッションの流行をリードすることもできない。