Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/11/06 12:59:57

chitama
chitama 60
英語

・In Internet era, you cannot depend on hardware for profits but should sell it at cost and then make profits from software or services.

・Some Chinese companies are obsessed with adding more functions to a smartwatch, believing that more means additional values and more profits. But it’s even less convenient to check out those must-have apps, text message inbox, calendar, weather, Weibo or WeChat, on a watch with a small screen and short battery life than taking out your smartphone from pocket. It cannot be more competitive than smartphones.

日本語

・インターネット時代には、ハードウェアで利益を得ることを当てにはできない。費用をかけてそれを売却し、ソフトウェアやサービスから利益を生み出すべきだ。

・中国企業の中には、より多くの付加価値や利益を得ようと、スマートウォッチにたくさんの機能をつけることに躍起になっている所もある。しかし画面が小さくバッテリーの寿命も短いスマートウォッチで、テキストメッセージの受信箱、カレンダー、天気、WeiboやWeChatをチェックするよりも、ポケットからスマートフォンを取り出したほうが便利だろう。だから、そんなことをしてもスマートフォンには勝てない。

レビュー ( 1 )

koast 57
koastはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/11/08 00:26:01

元の翻訳
・インターネット時代には、ハードウェアで利益を得ることを当てにはできない。費用をかけてそれを売却し、ソフトウェアやサービスから利益を生み出すべきだ。

・中国企業の中には、より多くの付加価値や利益を得ようと、スマートウォッチにたくさんの機能をことに躍起になっている所もある。しかし画面が小さくバッテリーの寿命も短いスマートウォッチでテキストメッセージの受信箱、カレンダー、天気、WeiboやWeChatをチェックするよりも、ポケットからスマートフォンを取り出したほうが便利だろう。だから、ことをしてもスマートフォン勝てない。

修正後
・インターネット時代には、ハードウェアで利益を得ることを当てにはできない。むしろ原価のままでそれを売、ソフトウェアやサービスから利益を生み出すべきだ。

一部の中国企業は、スマートウォッチにたくさんの機能を足すことに躍起になっている。そうすことで付加価値が生まれ、さらなる利益が得られると信じているからだ。しかし画面が小さくバッテリーの寿命も短いスマートウォッチで各種定番アプリや受信したテキストメッセージ、カレンダー、天気、WeiboやWeChatなどをチェックするというのは、ポケットからスマートフォンを取り出すより更に面倒だろう。そのよう端末でスマートフォンと張り合うことできない。

少し不正確なところがありましたが、要旨のしっかり分かる訳だと思いました。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://technode.com/2013/11/01/qihoo-ceo-said-chinese-smartwatch-makers-do-it-wrong/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。