[英語から日本語への翻訳依頼] QihooのCEO談:中国のスマートウォッチメーカーのやり方は間違っている QihooのCEOでエンジェル投資家のZhou Hongyi氏は、「スマ...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん mars16 さん ty72 さん chitama さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2782文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 40分 です。

startupdatingによる依頼 2013/11/06 10:52:52 閲覧 2548回
残り時間: 終了

Qihoo CEO: Chinese Smartwatch Makers Do It Wrong

Zhou Hongyi, the CEO of Qihoo and an angel investor, wrote a blog post titled Why I Don’t Think Smartwatches Will Work Out. He doesn’t blame all the smartwatch makers worldwide but those Chinese ones. Smartwatch in general is at an early stage that better ones or services must come out later. I believe some Chinese industry people are reflecting on it and working on better solutions. The problems Mr.Zhou pointed out, most of which I agree on, may be temporary. Hopefully so.

QihooのCEO談:中国のスマートウォッチメーカーのやり方は間違っている

QihooのCEOでエンジェル投資家のZhou Hongyi氏は、「スマートウォッチが成功しないと思う理由」と題するブログを投稿した。彼は、中国のスマートウォッチメーカーを非難しているだけで、世界中全てのメーカーを非難している訳ではない。一般的に、スマートウォッチはまだ初期段階にあるため、より良い製品やサービスは後になってから出てくるものだ。中国の業界人にもこの事を反省しながら良い対策を考えている人達がいると思う。Zhou Hongyi氏が指摘した問題の殆どには同意するが、一時的な事かもしれない。そう願いたい。

Here are his thoughts,

・99 dollars for a consumer electronic product is an affordable price to average users in the U.S. but not so, more than 600 yuan, to Chinese users.

Existing brand smartwatches by Chinese companies are sold from over 1000 yuan to over 2000 yuan. To give you an idea of what Mr. Zhou means by affordability: the two wireless routers Qihoo has launched are sold at 99 yuan ($16) and 19.9 yuan ($3).

彼の考えを挙げてみた。

・米国の一般的なユーザにとって99米ドルの家電製品は手頃な価格だが、600元以上は中国人のユーザにとってはそうではない。

中国の既存ブランドのスマートウォッチは、1000元から2000元以上で販売されている。Zhou Hongyi氏の意味するお手頃価格とは:Qihooがローンチした2つのワイヤレスルーターは99元(16米ドル)と19.9元(3米ドル)で販売されている。

Those Chinese smartwatch companies, of course, are working on how to reduce costs and then lower prices. The latest announced Z Watch is priced at 699 yuan (a little more than 100 dollars). Also you can find dozens of smartwatches on Taobao, the Chinese e-commerce marketplace, that are sold under 100 dollars, although the intelligence of them varies widely.

もちろん、こうした中国のスマートウォッチメーカーはコスト削減ひいては値下げできるよう取り組んでいる。最近発表されたZ Watchの価格は699元(100米ドルをわずかに上回る水準)であった。中国のeコマースマーケットプレイスのTaobaoにあるスマートウォッチの中には 100米ドル以下で売られているものもいくつかある。ただし、それが有する知性は様々である。

There’s no doubt that Chinese manufacturers in Shenzhen area, whom most brand smartwatches partner with, can reduce the costs on manufacturing the hardware part further. And the whole hardware manufacturing industry will then reach a stable level in terms of costs. So to those smartwatch companies, how much they can reduce the prices depends on costs on development of software.

ほとんどのスマートウォッチのブランドが提携しているShenzhenareaにある中国メーカーは、ハードウェア部品の製造にかかるコストをさらに削減できることは疑いようがない。そして、ハードウェア製造業界はコストの点で一定水準に達するだろう。そのため、こうしたスマートウォッチメーカーがいかに価格を引き下げられるかは、ソフトウェアの開発コストにかかっている。

・In Internet era, you cannot depend on hardware for profits but should sell it at cost and then make profits from software or services.

・Some Chinese companies are obsessed with adding more functions to a smartwatch, believing that more means additional values and more profits. But it’s even less convenient to check out those must-have apps, text message inbox, calendar, weather, Weibo or WeChat, on a watch with a small screen and short battery life than taking out your smartphone from pocket. It cannot be more competitive than smartphones.

・このインターネット時代、利益を得るのにハードウェアに依存することはできない。ハードウェアは原価で売り、ソフトウェアやサービスから利益を得なくてはいけない。

・中国企業の中にはスマートウォッチに多くの機能を追加することに執心しているものがある。多くの機能があれば多くの価値、多くの利益が得られると思ってのことだ。しかし、なくてはならないアプリ、テキストメッセージ受信箱、カレンダー、天気予報、Weibo、WeChatなどをスマートフォンをポケットから取り出すのではなく、画面が小さく電池寿命も短い腕時計で確認するのは不便だろう。これではスマートフォンに対抗し得ない。

The problem here, I think, is that currently the way some Chinese companies adopt to make a watch-shaped device smart is simply installing an Android system into it and customizing existing apps.

・Chinese users use smartphones for entertainment, playing games or surfing online, that performs better on bigger screens.

・For men, the reason for wearing a watch is public display of social status. The key is fashion design. Chinese companies, big or small, tech-savvy or not, don’t have fashion design skills and are not capable of leading a fashion trend.

私が考えるに、ここでの問題は、中国の企業の中には腕時計の形状をしたデバイスをスマートにするために採用している方法としてただAndroidのシステムをインストールし、既存アプリをカスタマイズしているだけのものもあるということである。

・中国のユーザはスマートフォンを、ゲーム遊びやネットサーフィンなどの楽しみのために使用しているが、それなら大きな画面の方が適している。

・男性にとって、腕時計を身に付ける理由は社会的ステータスを見せることである。ここで重要なのはファッション性のあるデザインだ。規模の大小、技術知識の有る無しに関わらず、中国の企業はファッションデザインのスキルはなく、ファッショントレンドをリードする能力もない。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://technode.com/2013/11/01/qihoo-ceo-said-chinese-smartwatch-makers-do-it-wrong/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。