Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] You gave us a negative feedback before the transaction was completed. The ...

This requests contains 209 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mzarco1 , mon_angelo79 ) and was completed in 5 hours 11 minutes .

Requested by keisukeokada at 05 Nov 2013 at 14:09 2254 views
Time left: Finished

私は取引が終わる前に、お客様からネガティブな評価をされてしまいました。

その理由は商品が届かないということです。

商品が届いたら、もしくは返金をしてくれたらネガティブな評価を削除してくれると約束してくれましたが、
その後返事がありません。

今回の場合、お客様の地域の配送会社によるトラブルであって、私の責任ではありませんが、私はお客様の満足を優先して対応をしました。

今回の評価は不当であるので、削除をお願いできますでしょうか?

mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2013 at 14:25
You gave us a negative feedback before the transaction was completed.

The reason was because the item did not arrive.

You gave us word to delete the feedback if the item arrives or if we issue a refund, but we haven't heard since.

This problem was due to problem at a local delivery service and we were not at fault, but I handled this situation for your satisfaction.

The feedback is not based on a valid reasoning, so do you mind deleting it?
keisukeokada likes this translation
mon_angelo79
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2013 at 19:20
I was negatively evaluated by you as my customer before the dealing is over.
The reason was because the item was not delivered.
You said that if the item would be delivered or a refund will be issued, you would delete the negative evaluation, but after that there was no reply from you.
This time, the delivery company in your area had some trouble and which I am not responsible but I responded to you with your satisfaction as a priority.
The evaluation this is unjust so can i ask you to delete it?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime