Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As this product is being sold in retail stores alongside online stores, there...

This requests contains 163 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ayaka_maruyama , kanakotok ) and was completed in 1 hour 1 minute .

Requested by budo at 01 Nov 2013 at 22:49 5540 views
Time left: Finished

実店舗併売商品ですので売り切れの場合があります
その際はキャンセルでお願いします
中古品のため多少の多少のスレ使用感はご了承願います
商品や箱には時間経過による痛みがあります
本体に目立つ傷、汚れ、塗装剥げなどはありません
品質不備があった場合は返金対応致しますので到着時の
写真をメール下さい
クレーマー、神経質な方は入札をご遠慮願います

ayaka_maruyama
Rating 66
Translation / English
- Posted at 01 Nov 2013 at 23:49
As this product is being sold in retail stores alongside online stores, there is a possibility that it may be sold out.
Please kindly cancel the order if this happens.
Please bare in mind that as this is a second hand product, it may look slightly used.
There are damages caused by time on the box and on the product.
There are no prominent scratches, discolouration or the paint peeling off.
We are happy to make refunds if there were faults in quality if you could email us with a photograph of the product when it arrived.
Please refrain from bidding if you are a claimer or too uptight.
★★★★☆ 4.0/1
kanakotok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 01 Nov 2013 at 23:00
The item can be sold out by the time you make a purchase as the item is at the store to be sold. Please be reminded that in this case your purchace will be cancelled.

Also please be notified that as the item is pre-owned, you may feel that the item is not totally new.
You may see the item and the box being damaged
and used before due
to the lapse of time.
There is no obvious damage, stain or scratch on the painting.
If you are not satisfied with the quality of the item, kindly send me a picture of the item when delivered to get a refund.
If you are easy to make complain or too naive, please refrain from making a purchase.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime