Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] しかしながら、そのアイデアは新しくも立派なものでもない。ちょうど1年前、我々は1枚99米ドルでシャツをカスタマイズ・配送して入手できるよく似たスタートアッ...

この英語から日本語への翻訳依頼は graynora さん mars16 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2495文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 2分 です。

startupdatingによる依頼 2013/11/01 11:10:57 閲覧 2885回
残り時間: 終了

Sydney online tailors InStitchu raises funding at US$2.37M valuation

Founder Robin McGowan says that funding will help scale InStitchu across verticals and internationally. More physical premises too are in the offing

Sydney based online tailoring startup InStitchu has announced that it has secured venture capital funding from Disruptive Capital, the technology focussed arm of Aura Capital Group.

While the actual funding amount is undisclosed, the minority stake values the Sydney-based startup at A$2.5 million (US$2.37 million).

graynora
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/01 17:29:06に投稿されました
シドニーのオンラインテーラーInStitchuが評価額237万米ドルで資金調達

創設者のRobin McGowan氏はその資金はInStitchuが垂直に、そして国際的に拡大するのを助けるであろうと語る。より物理的な施設もまたそろそろ現れる。

シドニーを拠点にしたオンラインテーラーのスタートアップであるInStitchuは、Aura Capital Groupのテクノロジーにフォーカスした部門であるDisruptive Capitalからベンチャーキャピタル資金を確保したことを発表した。

実際の資金調達額は非公開だが、少数株主持分はシドニーを拠点にしたスタートアップを250万オーストラリアドル(237万米ドル)と評価した。
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/11/01 14:44:12に投稿されました
シドニーのオンラインテーラー「InStitchu」、2億3700万米ドルを調達

創始者のRobin McGowanは、資金によって同社はさらなる勢いで成長し世界に進出するだろうと述べている。実店舗の増加も同様である。

シドニーに拠点をおくテーラーのスタートアップであるInStitchuはDisruptive Capitalから投資を受けることが明確になったと発表した。Disruptive CapitalとはAura Capital Groupの技術部門となるベンチャーキャピタルである。

正確な投資資金は公開されていないが、少数株主は2億3700万米ドルであると見積もっている。

★★★☆☆ 3.0/1

InStitchu, founded by entrepreneurs Robin McGowan and James Wakefield in 2012, enables customers to design made-to-measure suits, shirts, and accessories. InStitchu claims that more than 50,000 suits have been designed by customers using the online service to date.

Robin McGowan said the funding would help them scale the company across verticals and also internationally.

graynora
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/01 17:15:49に投稿されました
2012年に起業家のRobin McGowan氏とJames Wakefield氏によって設立されたInStitchuは、顧客があつらえのスーツ、シャツ、アクセサリーをデザインすることを可能にしている。 InStitchuは今までに本オンラインサービスを使用して50,000枚以上のスーツが顧客によってデザインされたと主張している。

Robin McGowan氏は、資金は彼らが垂直に、そして国際的に会社を拡大することに役立つだろうと述べた。
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/11/01 13:48:22に投稿されました
2012年に実業家であるRobin McGowan氏とJames Wakefield氏によって投資されたInStitchuのサービスとは、顧客が体型にあったスーツやシャツ、アクセサリーをデザインすることができるというものである。同社のオンラインサービスによって顧客が自分でデザインしたスーツは50,000 着にも上る。

Robin McGowan氏は同社は投資資金によって国際的にも、大きく成長したと述べている。
★★★★★ 5.0/1

“We have experienced strong organic growth, with word of mouth buzz making 2013 a breakout year for InStitchu. We chose to partner with Disruptive Capital due to the immense experience they have scaling online businesses. We look forward to working with Calvin Ng, Adir Shiffman, and the rest of the Disruptive team to make InStitchu the number one place for tailored, affordable suits and business attire. While the bootstrapped phase of the business has been exciting, we’re now looking forward to having the capital and expertise to grow our local team, continue to innovate, make strategic acquisitions, and expand internationally.” – Co-Founder Robin McGowan

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/01 21:46:48に投稿されました
「当社は力強い有機的成長を経験してきました。InStitchuにとって2013年を飛び抜けた年にするという活気に満ちた声がありました。ネットビジネスをスケールするという素晴らしい経験を有していたため、Disruptive Capitalと提携することを選びました。Calvin Ng、Adir Shiffmanそして残りのDisruptiveチームとともに、InStitchuを手頃なテーラースーツ、ビジネス服のナンバー1にする日を楽しみにしています。自力で歩み始めていた頃はエキサイティングでありましたが、今では現地チームを成長させ、イノベーションを継続し、戦略的な買収をし、国際的な展開をするための資本と経験を有するのを楽しみにしています」 –共同設立者Robin McGowan氏
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/11/01 14:24:51に投稿されました
共同創立者のRobin McGowan氏は語る。「2013年の突発的な成長を含め、InStitchuは大きな成長を遂げました。オンラインビジネスへの投資経験を考慮し、パートナーとしてDisruptive Capitalを選出しました。DisruptiveのCalvin Ng氏やAdir Shiffman氏を含むチームと共に、InStitchuを手頃なビジネススーツを仕立てる分野でナンバーワンに成長させることを楽しみにしています 。事業をいちから成長させるのは非常に刺激的であり、資金はもちろんですが専門知識によって地域の関連部署を成長させることを期待しています。さらなる革新、戦略的な買収を続け、国際的に事業を拡大する方針です。」
★★★★★ 5.0/1

Although Institchu is primarily an online store, the company also has a physical boutique for consultations in Sydney. The new funding injection will allow the team to explore physical premises in key locations.

There are two very clear channels for us, online and offline. We’re looking to open up physical premises in Melbourne and Brisbane, and possibly across the nation. Internationally we’ll be looking to replicate exactly what we have going here, including the store, Wakefield told StartupSmart.

graynora
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/01 14:27:20に投稿されました
Institchuは元々オンラインストアでありますが、シドニーに相談のためのリアル店舗も持っています。新たな資金注入により、チームが重要な場所にリアル店舗を検討することができるでしょう。

我々にとって、オンラインとオフラインという2つの非常に明確なチャネルが存在します。我々はメルボルン、ブリスベン、そして将来的には全国にリアル店舗を開設することを視野に入れています。国際的に、店舗を含め、ここで起こしてきたこととをそのまま繰り返す様子を見ることになるでしょう、とWakefield氏はStartupSmartに語った。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/11/01 13:32:03に投稿されました
Institchuはオンラインストアを主力としているものの、シドニーに実店舗も構えている。新しい方向への資金投入により関連部署はキーとなる地域も開拓できるようになったのである。

Wakefield氏はStartupSmartに対して次のように述べている。
「オンライン店舗と実店舗という2つの明確な方向性があります。メルボルンとブリスベンに実店舗をオープンしようとしているところですし、国中に店舗を建てる予定です。世界中で今までと同様のことを行う予定です。」
★★☆☆☆ 2.0/1

The idea is not new or noble though. Exactly one year ago, we covered a similar startup Bleu Flamme, which allows you to customize your shirt and get it delivered at only $99 per piece. Unlike InStitchu, which focuses on both tailored suits and shirts, Bleu Flamme only focuses on tailored shirts, and has an “Auto Size Me” feature, which automatically knows all your measurements based on your weight, height, and waist size.

graynora
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/01 14:12:27に投稿されました
しかしながら、そのアイデアは新しくも立派なものでもない。ちょうど1年前、我々は1枚99米ドルでシャツをカスタマイズ・配送して入手できるよく似たスタートアップ、Bleu Flammeを取り上げた。テーラードスーツとシャツの両方にフォーカスしたInStitchuと異なり、Bleu Flammeはテーラードシャツだけにフォーカスしており、あなたの体重、身長、ウエストサイズに基づき、あなたの測定値を自動的に割り出す"Auto Size Me"機能を搭載する。
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/11/01 13:22:14に投稿されました
アイデア自体は新しいものでも卓越したものでもない。ちょうど1年前、類似したスタートアップのBleu Flammeを支援している。同社はシャツのカスタマイズと配達を99米ドルで請け負っている。InStitchuと異なる点といえばオーダーメードのスーツとシャツを対象にしている点と、体重や身長、ウェストサイズの情報により自動的にジャストサイズで仕立ててくれる点だ。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://e27.co/2013/10/30/sydney-online-tailors-institchu-raises-funding-at-us2-37m-valuation/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。