Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/11/01 14:12:27

graynora
graynora 60 Graduated from Tokyo Intsitute of tec...
英語

The idea is not new or noble though. Exactly one year ago, we covered a similar startup Bleu Flamme, which allows you to customize your shirt and get it delivered at only $99 per piece. Unlike InStitchu, which focuses on both tailored suits and shirts, Bleu Flamme only focuses on tailored shirts, and has an “Auto Size Me” feature, which automatically knows all your measurements based on your weight, height, and waist size.

日本語

しかしながら、そのアイデアは新しくも立派なものでもない。ちょうど1年前、我々は1枚99米ドルでシャツをカスタマイズ・配送して入手できるよく似たスタートアップ、Bleu Flammeを取り上げた。テーラードスーツとシャツの両方にフォーカスしたInStitchuと異なり、Bleu Flammeはテーラードシャツだけにフォーカスしており、あなたの体重、身長、ウエストサイズに基づき、あなたの測定値を自動的に割り出す"Auto Size Me"機能を搭載する。

レビュー ( 1 )

shihpin 61 (日本語は英語の後です。Japanese follows English ...
shihpinはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/02/07 15:04:34

元の翻訳
しかしながら、そのアイデアは新しくも立派なものでもない。ちょうど1年前、我々は1枚99米ドルでシャツをカスタマイズ・配送して入手できるよく似たスタートアップ、Bleu Flammeを取り上げた。テーラードスーツとシャツの両方にフォーカスしたInStitchuと異なり、Bleu Flammeはテーラードシャツだけにフォーカスしており、あなたの体重、身長、ウエストサイズに基づき、あなたの測定値を自動的に割り出す"Auto Size Me"機能を搭載する。

修正後
しかしながら、そのアイデアは新しくも立派なものでもない。ちょうど1年前、我々は1枚99米ドルでシャツをカスタマイズ・配送して入手できるよく似たスタートアップ、Bleu Flammeを取り上げた。テーラードスーツとシャツの両方に特化したInStitchuと異なり、Bleu Flammeはテーラードシャツだけに特化しており、あなたの体重、身長、ウエストサイズに基づき、あなたの体のサイズを自動的に割り出す"Auto Size Me"機能を持っている。

「機能を搭載」というのはウェブサイトにも使えるかどうかが微妙ですね。後「フォーカス」という言葉を「特化」に置き換えて、カタカナを減らした方がいいかもと思います。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://e27.co/2013/10/30/sydney-online-tailors-institchu-raises-funding-at-us2-37m-valuation/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。