私はフィードバックをとても大切にしてます。
今回の評価がとても残念です。
評価を変更してもらうことは可能ですか?
評価の変更を検討しくれたらありがたいです。
私は最後までこの問題を一緒に解決しますので
ご安心ください。
もしも商品が見つからない場合は、
全額返金します。
または
在庫があるので同じ商品を送ります。
まずは先ほど送ったメールの追跡番号を
あなたの近くの郵便局で状況を聞いてみてください。
そしてその状況を連絡ください。
不便をお詫びします
よろしく
翻訳 / 英語
- 2013/11/01 08:31:11に投稿されました
As I value each feedback, I am very sorry to get a feedback like this from you.
Is it possible for you to change this review?
I would really appreciate it if you could think about this matter.
Please don't worry, I will see through your problem until it is resolved.
If your product cannot be found, I am willing to give you a full refund, or send you a new product as we still have some stocks left.
Firstly, please confirm with your nearest post office and ask for the current situation,
using the tracking number I have sent you in the previous email.
And please kindly tell me what the current situation is.
I am sincerely sorry for the inconvenience this has caused you.
Kind regards.
Is it possible for you to change this review?
I would really appreciate it if you could think about this matter.
Please don't worry, I will see through your problem until it is resolved.
If your product cannot be found, I am willing to give you a full refund, or send you a new product as we still have some stocks left.
Firstly, please confirm with your nearest post office and ask for the current situation,
using the tracking number I have sent you in the previous email.
And please kindly tell me what the current situation is.
I am sincerely sorry for the inconvenience this has caused you.
Kind regards.
翻訳 / 英語
- 2013/11/01 08:29:29に投稿されました
I value all feedback, and I am very sad about the one this time.
Could you please change your feedback fro me?
Please consider this.
I will be with you until all issues are resolved, so please feel relieved.
If the item cannot be found, we will issue a complete refund.
Another option is to send the same product we have in stock.
First, please inquire about the tracking number I in the other e-mail at your closest postal office.
Please let us know what they say.
We apologize for the inconveniences.
With regards
Could you please change your feedback fro me?
Please consider this.
I will be with you until all issues are resolved, so please feel relieved.
If the item cannot be found, we will issue a complete refund.
Another option is to send the same product we have in stock.
First, please inquire about the tracking number I in the other e-mail at your closest postal office.
Please let us know what they say.
We apologize for the inconveniences.
With regards
評価
52
翻訳 / 英語
- 2013/11/01 08:35:43に投稿されました
I really respect the feedback very much.
It is greatly disappointing me of your feedback at this time.
Could you possibly revise your feedback?
I would really appreciate if you could revise the feedback.
Please do not be worried as I am going to resolve this issue with you until everything will be all right.
If the item cannot be found out, I will reimburse you the entire amount.
Or, I will send you the same item as I have one in my stock.
Firstly, I would like to ask you for inquiring whereabouts of the item using the tracking number with the nearest local post office.
And, please let me know.
I am sorry for inconvenience.
Thank you for your cooperation.
It is greatly disappointing me of your feedback at this time.
Could you possibly revise your feedback?
I would really appreciate if you could revise the feedback.
Please do not be worried as I am going to resolve this issue with you until everything will be all right.
If the item cannot be found out, I will reimburse you the entire amount.
Or, I will send you the same item as I have one in my stock.
Firstly, I would like to ask you for inquiring whereabouts of the item using the tracking number with the nearest local post office.
And, please let me know.
I am sorry for inconvenience.
Thank you for your cooperation.
評価
52
翻訳 / 英語
- 2013/11/01 08:40:35に投稿されました
I do place a high priority on feedbacks, and I am very disappointed with this feedback.
Could you please consider ameding your feedback? I appreciated if you could do so.
I will work out this problem together and please rest assured.
I will refund the payment or send the same item if you cannot find it.
First of all, check the tracking number that I emailed earlier at the post office nearby, and let me know what you learned.
I apologize for this inconvenience.
Kind regards,
Could you please consider ameding your feedback? I appreciated if you could do so.
I will work out this problem together and please rest assured.
I will refund the payment or send the same item if you cannot find it.
First of all, check the tracking number that I emailed earlier at the post office nearby, and let me know what you learned.
I apologize for this inconvenience.
Kind regards,
申し訳ありません。”Firstly, I would like to ask you for inquiring whereabouts of the item using the tracking number with the nearest local post office.”の文章を”Firstly, I would like to ask you for inquiring whereabouts of the item using the tracking number I have emailed you last time with the nearest local post office.”に差し換えてください。