Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本語が理解できる。 (日本のサイトを翻訳してコピーをお願いします。 上記の理由から、日本語が理解できる人を希望します。) Websiteのプログラミン...

この日本語から英語への翻訳依頼は iluvsnoopy228 さん jumot さん jaysa66 さん [削除済みユーザ] さん glenwp さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

hidekitakahashiによる依頼 2013/10/31 23:55:39 閲覧 2713回
残り時間: 終了

日本語が理解できる。
(日本のサイトを翻訳してコピーをお願いします。

上記の理由から、日本語が理解できる人を希望します。)
Websiteのプログラミング知識がある。
(実際にインターネットのサイトを作成した経験がある人を希望します。)

興味がある人は、連絡をください。
その時に、簡単なヒアリングをさせてもらいます。
報酬額もその時に説明します。
コピーするネットショップの情報は、お仕事を任せる時に説明します。
※注意事項※
Web知識に詳しくない方は連絡を控えてください。


宜しくお願いします。

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/01 00:20:31に投稿されました
Can understand Japanese.
(I request you to copy the translation of the Japanese website

Because of the reason above, I would like someone who can understand Japanese.)
Have knowledge in Website programming.
(I would like someone who have experience in creating internet websites.)

Please let me know those who are interested.
I will hold a simple interview during that time.
I will also explain the compensation at that time.
I will explain the copied information of the netshop upon assigning the work to that person.
*Things to note*
Please refrain from contacting me for those with no detailed web knowledge.

Thank you.
hidekitakahashiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
jumot
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/01 00:04:25に投稿されました
Those who understand Japanese.
(I'd like to translate and a copy a site in Japan.

For the above reasons, I hope the people who can understand Japanese. )
Those who have Website programming knowledge.
(I 'm looking for people who have experience in create a site on the Internet.)

Those who are interested, please contact me.
At that time, let me do a simple hearing.
Also, I'll explain at that time remuneration.
About the information of the net shop that I want to copy, I will clarify when I give the job.
※ Instructions ※
Please refrain from contact us if you are not familiar with the Web knowledge.

Thank you.
hidekitakahashiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
jaysa66
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/11/01 00:20:15に投稿されました
The person who can understand Japanese.
(Please translate Japanese site and copy it.
From the reason above, we are requesting the person who can understand Japanese.)

The person who has the knowledge of programming of website.
(We are requesting the person who has a experience to construct the website.)

If you have a interest, please contact us. At that time, we would like to conduct brief interview.
We will also explain the amount of reward at that time.
We will explain the information about the shop who try to be made copy.

#note#
Please abstain to apply if you do not have enough knowledge of website.

Looking forward to your contact.

hidekitakahashiさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/2
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/01 00:29:41に投稿されました
Comprehensive in Japanense
(Translate and copy Japanese websites)
Person who comprehend Japaneae language for the above reason.
Knowlegeable in programming of website
Person who has experiences with making websites wanted)

Please contact if you are interested and would like to ask few questions.
Will be explained about the payment as well.
The information on the online shops that you will copy and translate will be given when you start the work.

Note: please refrain from contacting us if you are not familiar with web knowledge.

Thank you very much.
glenwp
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/11/01 00:26:05に投稿されました
I can understand Japanese. ( Please translate and copy the Japanese website).

Due to the reasons above, applicants who are able to understand Japanese are sought after.
Also, regarding website programming knowledge. ( Applicants who have had experience in creating internet websites are sought after)

For those who are interested, please do contact us.
During that instance, a simple interview will be conducted and the remuneration figure will also be provided.
More information regarding the copy net shop will be provided after the job has been awarded.

Attention:
Applicants without prior knowledge of web programming are discouraged from applying.

Thank you for your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。