Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ご注文いただき、ありがとうございます。 お客様の商品をお取り置きしております。添付しております見積り送り状をごらんください。 商品は郵送いたし...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん rose29tei さん mapmetroi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 272文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

sionによる依頼 2013/10/31 18:29:40 閲覧 1963回
残り時間: 終了

Thank you very much for your order.

We have reserved the goods for you. Please find your proforma invoice in the attachment.

The goods will be sent with the post.

About the order 2013-32029 from 28/10 with the NPS12-5. Shall I send it better with GLS or it is right with DHL?

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/10/31 18:34:49に投稿されました
ご注文いただき、ありがとうございます。

お客様の商品をお取り置きしております。添付しております見積り送り状をごらんください。

商品は郵送いたします。

10月28日にNPS12-5でご注文になられました2013-32029についてですが、GLSで送ってよろしいでしょうか。それともDHLにいたしましょうか。
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/10/31 18:36:11に投稿されました
注文有難うございます。

お客様のために商品を確保しました。添付のプロフォーマインボイスを参照してください。

商品は郵便で送るつもりです。

10月28日に受けた注文番号2013-3209のNPS-25ですが、GLSで送付した方が良いですか、或いはDHLで送付するのが正しいのですか。
rose29tei
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/10/31 18:41:02に投稿されました
ご注文をありがとうございます。

ご注文の商品をお取り置きしておきます。添付の見積送り状の内容をご確認ください。

商品は郵便にてお送り致します。

NPS12-5 の28/10からのご注文商品 2013-32029 は、GLSで送付した方がよろしいでしょうか。あるいはDHLでの発送がご希望でしょうか。
mapmetroi
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2013/10/31 18:40:33に投稿されました
ご注文頂きありがとうございます
私たちはあなたに商品を予約しました。添付した形式上請求書をご覧でください
商品が郵便局で送られます。
NPS12-5と28日10月の2013-32029の注文については、GLSで送ってもよろしでしょうか、また絶対DHLで?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。