Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Dear my valued customer. I have a terrible news. I went to the Japanese p...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( newbie_translator , ayaka_maruyama , jumot ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by horimiyu at 30 Oct 2013 at 22:20 7623 views
Time left: Finished

私の大切なお客様へお知らせ。

非常に残念なお知らせがあります。

今日、あなたが購入した商品を日本の郵便局からあなたへ発送しようとしましたが、あなたの国はリチウム電池を使った製品は受け入れてくれないとの事で、発送出来ませんでした。とても残念です。

よって、私はあなたからの支払いを全額返金致しました。
ebayに返金、購入キャンセルの手続きを進めますのでご理解下さい。

あなたが商品の到着を楽しみにされてい事と思いますが、とても残念です。
しかし、あなたならご理解して頂けると信じております。

ayaka_maruyama
Rating 66
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2013 at 22:33
Dear my valued customer.
I have a terrible news.

I went to the Japanese post office to send you the product you have purchased, and they told me that your country doesn't allow any product that has lithium batteries. It is very unfortunate.

I have refunded fully to your account, and will go through the refund and cancellation process through eBay.

I am sure you were anxious to receive the product, but I hope you understand the situation.
Kind regards.
newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2013 at 22:30
I have a very important announcement to make to you.

It is a very regrettable announcement.

I was supposed to shipped the product you have purchased via the Japan post office today, however your country does not accept products that use lithium so I was not able to ship the product. This is very sad news.

Due to this, I have made a full refund for your payment.
I ask for your kind understanding that refunds and cancelling of purchases in eBay needs to go through a process.

It is very regrettable that I have made you looked forward for the arrival of the product.
However, I believe that you could provide your understanding with this situation.

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2013 at 22:31
Notification to my valued customer

I would like to inform you very sad thing.

I have attempted to send the item you purchased by the Japan post, but I have not been able to do so because they have told me that you country has not been accepting the item using the lithium ion battery. I am sorry.

Therefore, I have decided to reimburse the entire amount you paid.
Please be informed that I am now processing the reimbursement to eBay and the procedure for canceling the order.

I think you must be looking forward to the delivery of the item, but I apologize.
However, I really believe that you would understand the situation.
jumot
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2013 at 22:28
Notice to our valued customer.

We have a very disappointing notice .

Today, we try to dispatch the products that you have purchased from the post office in Japan, but it was not possible to send it because your country not accept products that is using the lithium battery. Very disappointed.

Therefore, I will full refund the payment from you.
Please be aware we will push forward a procedure of purchase cancellation on ebay.

I think that you have been looking forward to the arrival of the goods, but it is very disappointing.
However, we believe that you be able to understand it.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2013 at 22:42
My dearest customer,

I regret to inform you about your order.

Unfortunately I couldn't ship the product you purchased from my shop. Today at PO, they said that they cannot ship it because it contains lithium battery and your country won't accept it.

Accordingly, I refunded your purchase price in full.
Please understand that I will proceed to issue a refund to you through ebay and cancel your purchase.

I assume you are looking forward to the arrival of the product.
I apologize again that your purchase will be canceled but I believe you will understand this. Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime