Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] マレーシアの金融比較スタートアップiMoneyが200万米ドルを集金 ローン、クレジットカード、その他の金融サービスの比較ができるサービスを展開す...

この英語から日本語への翻訳依頼は chiffon さん graynora さん mars16 さん noak さん ucamasstra さん meg_g さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3825文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 30分 です。

startupdatingによる依頼 2013/10/30 11:52:57 閲覧 3397回
残り時間: 終了

Malaysian financial comparison startup iMoney raises $2 million

iMoney, a free online personal finance platform that helps users make comparisons between loans, credit cars, and other banking services, today announced it has raised $2 million in a series A funding round.

This funding is from a consortium of internationally renowned investors featuring Jungle Ventures, and other investors include 500 Startups, Rebright Partners, ECONA AG, Vogel Ventures, IMJ Fenox, Fenox Venture Capital (Full disclosure: Fenox VC is an investor in Tech in Asia. You can read our ethics statement here) and angel investor Lim Der Shing.

chiffon
評価 66
翻訳 / 日本語
- 2013/10/30 19:45:02に投稿されました
マレーシアの金融比較スタートアップiMoneyが200万米ドルを集金

ローン、クレジットカード、その他の金融サービスの比較ができるサービスを展開する、個人向け無料オンライン金融プラットフォームのiMoneyは、本日Aシリーズラウンドで200万米ドルを集金したと発表した。

この基金はJungle Venturesを取り上げている国際的に知られた投資家の組合からなっており、その他の投資家には 500 Startups、Rebright Partners、ECONA AG、Vogel Ventures、IMJ Fenox、Fenox Venture Capital (情報開示:Fenox VCはTech in Asia内の投資家である。我々の倫理文書はここから)そして、天使のような投資家、Lim Der Shingが含まれる。
★★★☆☆ 3.0/1
chiffon
chiffon- 約11年前
原文2行目"cars"は"cards"のタイプミスと判断しました。
startupdating
startupdating- 約11年前
わかりやすい翻訳ありがとうございます。
最終文のangel investorは「天使のような投資家」ではなく、「エンジェル投資家」と訳すようにしてください。よろしくお願い致します。用語欄に書き加えておきます。
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/30 20:38:24に投稿されました
マレーシアの金融比較スタートアップiMoneyは200万米ドルを調達

iMoneyは無料、ネット上の個人金融プラットフォームで、ここでユーザはローン、クレジットカードその他の銀行サービスを比較することができる。この会社は本日、シリーズAラウンドで200万ドルを調達したと発表した。

この資金調達は、Jungle Venturesを特徴とする国際的に有名な投資家のコンソーシアムやその他500のスタートアップを含む投資家、Rebright Partners、ECONA AG、Vogel Ventures、IMJ Fenox、Fenox Venture Capital (全面開示: Fenox VCは Tech in Asiaの投資家。ここで当社の倫理に関する声明を読むことができる。)、そしてエンジェル投資家のLim Der Shing氏からのものである。

This Malaysian startup had also recently raised $500,000 in seed funding from Asia Venture Group (AVG) back in June. Since then, it has expanded beyond Malaysia to five other countries: Singapore, the Philippines, Thailand, Hong Kong, and Indonesia.

Lee Ching Wei, iMoney’s co-founder and group CEO plans to further strengthen the company’s number one market position in Malaysia and Southeast Asia with this new round of funding.

The company also appointed former CIMB, Citi and RBS senior banker Bruno Araujo as co-founder and chief revenue officer.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/30 20:45:38に投稿されました
このマレーシアのスタートアップは最近、6月にAsia Venture Group (AVG)を資金提供先とするシードファンドで50万ドルを調達した。それ以降、同社はマレーシア以外に5つの国に進出した。それはシンガポール、フィリピン、タイ、香港、インドネシアである。

iMoneyの共同設立者兼グループCEOであるLee Ching Wei氏は、新たな資金調達ラウンドで同社のマレーシア及び東南アジアでの第一位の地位をさらに強化する計画である。

同社はこのほか、かつてのCIMB、Citi、RBSでのシニアバンカーであるBruno Araujo氏を共同設立者兼チーフレベニューオフィサーに指名した。
noak
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/10/30 14:00:59に投稿されました
また、このマレーシアのスタートアップは6月にAsia Venture Group (AVG)から50万米ドルの資金を集めた。そのころから、マレーシアだけでなく5つの他の国にも拡大した:シンガポール、フィリピン、タイ、香港そしてインドネシアである。

iMoneyの共同設立者でありグループのCEOであるLee Ching Wei氏はこの資金でマレーシアや東南アジアでの会社の1番の市場ポジションをより強める計画を立てている。

この会社はまた元CIMB、CitiそしてRBSの銀行幹部であるBruno Araujo氏を共同創立者、統括国税徴収官として選任した。
ucamasstra
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/10/30 20:46:34に投稿されました
このiMoneyは、7月にもAsia Venture Group (AVG)から50万ドルの着手金を得ている。その後は、マレーシアだけではなく、シンガポール、フィリピン、タイ、香港、インドネシアの5つの国へ事業を展開していった。

iMoneyの共同創設者、そしてグループのCEOであるLee Ching Wei氏は、この新しいラウンドで得た資金を使い、マレーシア、東南アジア市場におけるナンバーワンの地位の更なる強化を計画している。

また、iMoneyは前CIMB、Citi、RBSシニアバンカーのBruno Araujo氏を共同創設者、そして最高売上責任者(CRO)に任命した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

Lee gave the following statement about the funding:

iMoney is growing at double digits month-on-month, and while we’re already the largest financial comparison business in the region, we want to further accelerate this. This round of funding will allow us to continue to invest in user acquisition and to strengthen our operational teams on the ground, with the aim of bringing iMoney to the next level.

Lee added that the primary reason for iMoney’s success is due to the sheer volume of business iMoney already referns to financial institutions, which currently stands close to $70 million a month.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/30 20:56:00に投稿されました
Lee氏は今回の資金調達について以下の声明を発表した。

iMoneyは前月比2桁の成長をしています。当社はすでにこの地域で最大の金融比較事業者ですが、これをさらに加速したいと思っています。今回の資金調達ラウンドで当社はユーザ獲得のための投資を継続し、現地での当社オペレーションチームを強化することができます。iMoneyを次のレベルに到達させる目標を持ってです。

Lee氏はさらに、iMoneyが成功した主要因は、同社が金融機関にもたらしている事業の純粋な数量によるものであると付け加えた。現在この金額は月7000万ドル近くになるという。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
meg_g
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2013/10/31 08:55:40に投稿されました
Lee氏は資金調達に関して以下のステートメントを提示した。

iMoneyは前月比二桁台で成長しており、我々が既に地域で最大の金融比較ビジネスである一方で、更なる急成長を目指している。同ラウンドの資金調達はiMoneyを次のレベルへ引き上げることを目的とするユーザ獲得への投資の継続、及び我々の現場における運用チームの強化を可能とする。

Lee氏はiMoneyの成功の主な要因はiMoneyが既に金融機関と締結している莫大な量のビジネスによるものであり、現在では月に70百万米ドル近くの額である、とさらに付け加えた。
★★★★☆ 4.0/1

Araujo sees a lot of potential in the company he recently joined:

The financial services space is amongst the most exciting for tech investors in Asia and iMoney is well ahead of its peers when it comes to disrupting this industry. In Malaysia alone there are $33 billion of new home loans written every year and less than 0.1 percent of that is originated online. If you consider the other countries where iMoney has a leading presence, like Indonesia, Hong Kong, Thailand etc. then we’re talking about a $100 billion market.

graynora
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/31 09:42:34に投稿されました
Araujo氏は最近入社したこの会社に多くの可能性を感じている:

金融サービスはアジアにおけるハイテク投資家にとって最もエキサイティングであり、この業界が混乱している中iMoneyは同業者に先んじて順調である。マレーシアだけでも毎年新規住宅ローンが330億米ドル発行されているが、オンライン発信されているのは0.1%未満である。もしインドネシア、香港、タイ等、iMoneyがトップの存在感を持つ他の国を考慮した場合、我々は1000億米ドルマーケットの話をしていることになる。
★★★★★ 5.0/1
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/30 21:02:30に投稿されました
Araujo氏は最近入社した会社に多くの潜在性を見る

金融サービスの空間はアジアの技術系投資家にとって最もエキサイティングであり、この業界を破壊するという意味でiMoneyは同業の先を行っている。マレーシアだけで毎年330億ドルの新規住宅ローンが申請され、このうちインターネット由来は0.1%未満である。iMoneyが主導的な地位にある別の国、例えばインドネシア、香港、タイなどを考えるとき、私たちは1000億ドル市場のことを話していることになる。

Amit Anand, Jungle Ventures’s managing partner also commented on this investment:

“iMoney is operating in an extremely attractive market, and we see huge potential going forward, given the rapid growth in the middle class and increasing demand for financial services and products.

Koichi Saito, IMJ Fenox’s GM also believes iMoney is on the path to a stronger growth as it solves the regional problems:

graynora
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/31 07:57:30に投稿されました
Jungle VentureのマネージングパートナーであるAmit Anand氏もこの投資にコメントした:

「iMoneyは非常に魅力的な市場で活動しており、中産階級の急速な成長と金融サービスや商品に対する需要の高まりのもと、我々は今後大きな可能性を感じています。」

IMJ FenoxのGMであるKoichi Saito氏も、iMoneyが地域の問題を解決するにつれ、iMoneyが力強い成長への道のりを歩んでいると確信している:
★★★★★ 5.0/1
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/30 21:07:48に投稿されました
Jungle VenturesのマネジングパートナーAmit Anand氏も今回の投資についてコメント

「iMoneyは極度に魅惑的な市場で操業しています。そして私たちは、中流階級の急成長、金融サービス・商品への需要増加を前提に巨大な潜在性が先にあるのを見ます。

IMJ FenoxのGMであるKoichi Saito氏もまた、iMoneyは地域の問題を解決しているため、この会社が力強い成長の途上にあると信じている。

In Malaysia and other Southeast Asia countries, recently there are a variety of financial products and people are starting confused. iMoney is nicely solving this problems with friendly UI, providing a wide range of products. Of course, there are several other money comparison sites in SEA, but I believe that the iMoney team is an only player who can dominate the entire Southeast Asian market. The team has a very strong background in the financial services industry. In addition, iMoney has 5 regional representatives who have professional experience in financial service in 6 different countries. Moreoer, in management side there are Tim Marbach, and Khailee Ng who are successful serial entrepreneurs.

graynora
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/31 09:28:43に投稿されました
マレーシアや他の東南アジア諸国では最近になって様々な金融商品があり、人々は混乱し始めている。 iMoneyはフレンドリーなUIと広い製品範囲を提供することでうまくこの問題を解決している。もちろん、SEAには他にもいくつか金融比較サイトがあるが、iMoneyチームは全体の東南アジア市場を支配することができる唯一の​​プレーヤーであると私は信じている。このチームは金融サービス業界では非常に強力なバックグラウンドを持っている。それに加えて、iMoneyは6つの異なる国において金融サービスのプロフェッショナルな経験を積んだ5地域の代表者を擁している。 さらに、経営サイドには成功した起業家であるTim MarbachとKhailee Ng がいる。
★★★★★ 5.0/1
graynora
graynora- 約11年前
最終センテンスの MoreoerはMoreoverの誤字と判断して翻訳しています。本テキストはインタビューかわからないため地の文で翻訳しています。
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/30 21:15:58に投稿されました
マレーシア、その他東南アジアの国では最近様々な金融商品が提供されており、利用者の間で混乱を来し始めている。iMoneyはこの問題をフレンドリーなUIでうまく解決し、幅広い商品を提供している。もちろん、東南アジアには別の金融比較サイトがいくつかあるが、東南アジア市場全体を支配できるのはiMoneyチームだけであると信じている。このチームは金融サービス業界に強力なバックグラウンドを持っている。さらに、iMoneyには5人の地域代表がおり、6 つの異なる国で金融サービスに対する専門的な業務経験を有している。さらに、経営サイドではTim Marbach氏とKhailee Ng氏という、何度も成功している起業家がいる。

Earlier this year Lee spoke with Tech in Asia and revealed that he aimed to help generate $1 billion in business for banks and insurance companies throughout Southeast Asia. For now, the startup is right on track.

Note: We have included Fenox VC as one of iMoney’s investors. The article has been updated to reflect this change.

Full disclosure: Fenox VC is an investor in Tech in Asia. You can read our ethics statement here.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/30 21:22:49に投稿されました
今年始め、Lee氏はTech in Asiaに対して語り、東南アジア全体で銀行、保険会社向け事業で10億ドルを生み出せるよう役立ちたいという考えを表明した。現在のところ、このスタートアップはそれに向けて正しい道を歩んでいる。

留意事項: 私たちはFenox VCをiMoneyの投資家の1社として含めることにした。当記事はこの変更が反映されている。

全面開示: Fenox VCはTech in Asiaの投資家である。ここで当社の倫理に関する声明を読むことができる。
noak
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/10/30 14:17:59に投稿されました
今年すでにLee氏はTech in Asiaと話をし、東南アジアの銀行や保険会社の業界で10億米ドルを生み出す支援をすることを目標としていることを明かした。今のところスタートアップは計画通りに行っている。

注釈:Fenox VCをiMoneyの投資家のひとつとしている。この記事はこの変更を反映するために更新された。

全面開示:Fenox VCはTech in Asiaにおける投資家である。我々の倫理声明はここで読める。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/malaysian-financial-comparison-startup-imoney-raises-2m/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。