翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/10/30 21:02:30

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

Araujo sees a lot of potential in the company he recently joined:

The financial services space is amongst the most exciting for tech investors in Asia and iMoney is well ahead of its peers when it comes to disrupting this industry. In Malaysia alone there are $33 billion of new home loans written every year and less than 0.1 percent of that is originated online. If you consider the other countries where iMoney has a leading presence, like Indonesia, Hong Kong, Thailand etc. then we’re talking about a $100 billion market.

日本語

Araujo氏は最近入社した会社に多くの潜在性を見る

金融サービスの空間はアジアの技術系投資家にとって最もエキサイティングであり、この業界を破壊するという意味でiMoneyは同業の先を行っている。マレーシアだけで毎年330億ドルの新規住宅ローンが申請され、このうちインターネット由来は0.1%未満である。iMoneyが主導的な地位にある別の国、例えばインドネシア、香港、タイなどを考えるとき、私たちは1000億ドル市場のことを話していることになる。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/malaysian-financial-comparison-startup-imoney-raises-2m/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。