翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 54 / 1 Review / 2013/10/31 08:55:40

meg_g
meg_g 54 こんにちは。翻訳歴は2年とまだ短いのですが、アメリカ在住11年の経験を生か...
英語

Lee gave the following statement about the funding:

iMoney is growing at double digits month-on-month, and while we’re already the largest financial comparison business in the region, we want to further accelerate this. This round of funding will allow us to continue to invest in user acquisition and to strengthen our operational teams on the ground, with the aim of bringing iMoney to the next level.

Lee added that the primary reason for iMoney’s success is due to the sheer volume of business iMoney already referns to financial institutions, which currently stands close to $70 million a month.

日本語

Lee氏は資金調達に関して以下のステートメントを提示した。

iMoneyは前月比二桁台で成長しており、我々が既に地域で最大の金融比較ビジネスである一方で、更なる急成長を目指している。同ラウンドの資金調達はiMoneyを次のレベルへ引き上げることを目的とするユーザ獲得への投資の継続、及び我々の現場における運用チームの強化を可能とする。

Lee氏はiMoneyの成功の主な要因はiMoneyが既に金融機関と締結している莫大な量のビジネスによるものであり、現在では月に70百万米ドル近くの額である、とさらに付け加えた。

レビュー ( 1 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/02/10 15:22:29

元の翻訳
Lee氏は資金調達に関して以下のステートメントを提示した

iMoneyは前月比二桁台で成長しており、我々が既に地域で最大の金融比較ビジネスである一方で、更なる急成長を目指している。同ラウンドの資金調達はiMoneyを次のレベルへ引き上げることを目的とするユーザ獲得への投資の継続、及び我々の現場における運用チームの強化を可能とする。

Lee氏はiMoneyの成功の主な要因はiMoneyが既に金融機関と締結している莫大な量のビジネスによるものであり、現在では月に70百万米ドル近くの額である、とさらに付け加えた。

修正後
Lee氏は資金調達に関して以下のように述べている

iMoneyは前月比二桁台で成長しており、我々が既に地域で最大の金融比較ビジネスである一方で、更なる急成長を目指している。同ラウンドの資金調達はiMoneyを次のレベルへ引き上げることを目的とするユーザ獲得への投資の継続、及び我々の現場における運用チームの強化を可能とする。

Lee氏はiMoneyの成功の主な要因はiMoneyが既に金融機関と締結している莫大な量のビジネスによるものであり、現在では月に70百万米ドル近くの額である、とさらに付け加えた。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/malaysian-financial-comparison-startup-imoney-raises-2m/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。