Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] Thank you for your speedy reply. And thank you again for accepting my reques...

This requests contains 480 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( katrina_z , newbie_translator ) and was completed in 2 hours 20 minutes .

Requested by yoko2525 at 30 Oct 2013 at 11:36 1613 views
Time left: Finished

早速の返信ありがとう。
また、こちらの要望に応えてくれて感謝します

いただいた質問に対しての答えは下記を見てください

②下記の日程で商品を発送してください

発送予定日の連絡ありがとう
もしOrder1016の商品をまだ発送していなければ、
10月31日に発送の商品と一緒に発送してください

今後、小分けに発送するのではなく、
まとめて週に1度発送もらえますか?

③日程の件了解しました。わかり次第連絡ください。



商品についての質問です。


画像とプライスリストに掲載されたサイズが合っていないと思います。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2013 at 12:29
Thank you for your speedy reply.
And thank you again for accepting my request.

Please see the following for my answers to the questions from you.

2.) Please send the items on the following date.

Thank you for contacting me with the delivery date.
If Order 1016 hasn't been sent yet then could you please send it together with my shipment on Oct. 31st?

From now on, instead of sending them separately, could I get you to send them to me all together once a week?

3.) I understand about the date. Please contact me as soon as you know.


This is a question about the item.


I think the picture and the size on the price list don't match.
newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2013 at 13:52
Thank you for responding quickly.
I would also like to thank you for granting my wish.

Please see below the answer to the question that was received.

2. Please send the product based on the following schedule

Thank you for informing about the scheduled shipping date
If the Order1016 product has yet to be shipped then please ship this together with the product to be shipped on October 31.

And moving forward, can you collate and ship once every week rather then shipping in small packages?

3. I understand the item regarding the schedule. Please let me know once you know.

Here is a question regarding the product.

I think the size listed in the image and the pricelist does not match.

プライスリストにはボックスシーツのサイズが150×200になっていますが
日本サイズは160×200ですので、160×200で送ってきて下さい


フェニックスは写真を見る限り、女性用バスローブが2種類、男性用が1種類あります
プライスリストには載っていないので、値段と詳細を教えて下さい



ブランチのクッションのバリエーションをすべて教えてください

クッションカバー・レモン(30×40cm)添付画像1
クッションカバー・フレッシュグリーン(50×50cm)添付画像2
このサイズは合っていますか?





katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2013 at 12:34
The box sheet size on the price list is 150x200 but the Japanese size is 160x200 so please send me the 160x200.


From the pictures Phoenix sees there are 2 types of bathrobes for women and 1 type for men.
These don't appear on the price list so please tell me their pricing and details.



Please tell me all the variations for the branch cushions.

Cushion Cover Lemon (30x40cm) picture attachment 1
Cushion Cover Fresh Green (50x50cm) picture attachment 2
Are these sizes correct?
newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2013 at 13:57
The fitted sheets on the price list is 150 x 200 but the Japanese size is 160 x 200 so please send the one with the 160 x 200 size.

Phoenix looked at the photos and there are 2 types of bathrobe for women and 1 type for men.
And since these are not in the price list, please let me know the price and the details.

Please tell me everything about branch cushion variation.

Cushion cover - Lemon (30x40cm) photo attachment 1
Cushion cover - Fresh green (50x50cm) photo attachment 2
Do these sizes match your needs?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime