[Translation from Japanese to English ] For items with old released year, there are cases where the outer box is dama...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translator : ( munira1605 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by nakada45 at 29 Oct 2013 at 11:50 1352 views
Time left: Finished

発売年度が古い商品には、外箱の一部が傷んでいる場合があります
以下のような注意書きでご確認ください


1-外箱の一部に、経年変化による焼けがあります。
2-外箱の一部にへこみがあります。
3-外箱の一部に擦り傷があります。
4-保管用の内部パッケージに経年変化による変色があります。

販売完了の商品は稀にしかマーケットに出回りませんので、是非この機会にお買い求めください。ご希望の「Bearbrick」がありましたら、遠慮なくお問い合わせください。日本国内で入手できるかリサーチいたします。

munira1605
Rating 61
Translation / English
- Posted at 29 Oct 2013 at 12:02
For items with old released year, there are cases where the outer box is damaged.
Kindly check for the notes such as below.

Example
1 - Burnt marks on some part of the outer box, due to aging.
2 - Dents on some part of the outer box.
3 - Scratches on some part of the outer box.
4 - Discoloring on internal packaging used for storage due to aging.

Discontinued items are rarely circulated in the market, please purchase at this opportunity. Should you desire for "Bearbrick", please do not hesitate to contact us. We will reasearch if we can get it in Japan.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Oct 2013 at 12:04
発売年度が古い商品には、外箱の一部が傷んでいる場合があります
以下のような注意書きでご確認ください
There may be a dent at portion of the external box of the item released a long year ago.
Please confirm with it with the examples for notification like followings;

Example;
1. There is some burning on the external box due to aging
2. There are some dents at the portion of external box.
3. There are some scratches at the portion of external box.
4. There is some discoloration due to aging on the internal package of storage box.

Because the item already production discontinued and sold out is rate to be appear in the market, don’t miss this chance to purchase. If you have any “Bearbrick” which you would like to purchase, please feel free to contact us. We will research throughout Japan for possibility of procurement.
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
申し訳ありません。日本語の部分は翻訳済みです。削除してください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime