Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品が届いて箱を開けたらびっくりしました! 開けた瞬間、販売者の顔と商品がコピーされた手紙が商品と一緒に出てきたからです。 正直少し笑っちゃった。ご...

この日本語から英語への翻訳依頼は googlybear さん iluvsnoopy228 さん sakura1980z さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

hidekitakahashiによる依頼 2013/10/27 22:14:44 閲覧 3179回
残り時間: 終了




商品が届いて箱を開けたらびっくりしました!
開けた瞬間、販売者の顔と商品がコピーされた手紙が商品と一緒に出てきたからです。
正直少し笑っちゃった。ごめんなさい。
甥の為に購入しました。
とても喜んでくれて、とっても大満足です!!
ありがとうございます!
商品として入っていた日本のお寿司屋さんのお菓子が一番人気がありました。
お菓子の説明は日本語なのでよくわかりませんが、図がのっていたので迷わず作成できました。
とても満足しています。
又宜しくお願いします。
ありがとう。


googlybear
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/27 22:23:02に投稿されました
I was surprised when I opened the box after receiving it!
The reason is because the moment I opened it, a letter that was copied with the seller's visage and product was included.
To be honest, I laughed a bit. I'm sorry.
I purchased it for my nephew.
He was really happy and very satisfied!!
Thank you very much!
Sweets from sushi shops as a product is very popular.
Since the description of the sweets is in Japanese, I couldn't really understand it well. But since there was a photo, I was able to make it without getting confused.
I'm very pleased.
Best regards.
Thank you.
iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/27 22:23:31に投稿されました
I was surprised when I opened the box of the product.
This was because the face of the seller and the letter copy of the product were included together with the product itself.
I am sorry. But I laughed a bit.
I purchased the product for my nephew.
He was very happy and very satisfied.
Thank you very much!
The most popular product included was the Japan sushi sweets.
I could not understand the manual since it was in Japanese, but I was able to successfully create using the diagram.
I am very satisfied.
Thank you very much.
sakura1980z
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/10/27 22:45:57に投稿されました
I was suprised to open the box as soon as the goods have been arrived.The reasons why I opened it at the moment, it appeared the copied paper with seller's face and products. Frankly speaking, I slightly laughed at them.
Anyway, I purchased your goods for my nephew. I was satisfied by his show of pleasure. Thank you so much!
The Japanese sytle Sushi sweets, which were packaged as commodities are most favorite for him. I don't understand the explanation of sweets, but I made the perfection without fail.
Your goods gives us a feeling of satisfaction.
I look forward to your kind cooperation.
Thank you again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。