Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting me. I am thinking of delivering through my business...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( uilani , mellowgerman , mon_angelo79 , ayaka_maruyama , kanakotok , hablaconcarlos ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by doughboy at 25 Oct 2013 at 21:27 1364 views
Time left: Finished

ご連絡有難う。
配送方法は、僕のビジネスパートナーが約$50で日本まで保険付で発送できるので、
彼に依頼しようと思います。

僕は貴方の爪切りを早く日本へ紹介したくてウズウズしています。
僕のビジネスパートナー達から、早速この爪切りを売って下さいと言われましたよ(笑)。
先日、僕のビジネス仲間約30人にこの爪切りを見せたら、皆カッコイイ!これは使い易い!と驚いていました。

ところで、新しいパッケージはいつ頃完成予定ですか?連絡をお願いします。
貴方と早く契約したいです。
連絡お待ちしています。

ayaka_maruyama
Rating 66
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2013 at 21:32
Thank you for contacting me.
I am thinking of delivering through my business partner, who can ship the products to Japan in $50 including insurances.

I am restless to introduce your nail clippers to Japan.
My business partners have already asked me to sell them!
When I showed this to 30 of my business friends the other day, they all told me surprise that it looked amazing and was easy to use!

By the way, when will the new package be done? Please let me know.
I am anxious to get a contract with you.
I am looking forward to hearing from you.
doughboy likes this translation
kanakotok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2013 at 21:36
Thank you for your contact. With regards to the shipment , I am going to ask my business partner to
send it because he can send an item with the warranty for about 50 dollars.

I am really excited because I want to introduce your nailflipper in Japan as soon as possible! My business partners have already asked me to sell these nagl flippers already. I have shown the nail flippers to around 30 of my business partners and everyone was saying that it's really cool! or it's easy to use!

By the way, when can I expect the new package? I am waiting for your reply. I want to make a deal with you soon. Waiting for your reply.
kanakotok
kanakotok- about 11 years ago
flipper→clipper
mellowgerman
Rating 53
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2013 at 21:34
Thank you for your message.
As for the shipping method, I can send until japan for 50$ with insurance included via a business partner, so I am thinking of contacting him.

I am eager to introduce your nail clippers to Japan as soon as possible.
My businesspartners told me to sell these nail clippers as soon as possible haha.
I recently showed about 30 of my business friends these nail clippers and they were all very surprised and shouting "Very cool" and "So easy to use".

By the way, when is the new packaging scheduled to be done? Please send me a message.
I want to make a contract with you soon.
I am awaiting your reply.
mon_angelo79
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2013 at 21:45
Thanks for contacting me.
About the delivery, my business partner can deliver it to Japan for about $50, so I think I'l ask him to do it.

I'm very excited to introduce your nail cutter in here in Japan.
I was told by my business partners to sell these nail cutters immediately.
Yesterday, I showed the nail cutter to about 30 of my associates and they all think it's cool and user friendly.

By the way, when will the new packaging be completed? Please inform me.
I would like to close the contract with you immediately.
I will be waiting for your response.

hablaconcarlos
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2013 at 21:53
Thanks for contacting me.
About the delivery, my business partner can do it for $50 including insurance, so I will request it to him.
I'm eager to introduce your nail scissors.to japan as quickly as possible.
My business partners have asked my to quickly sell them these nail scissors ☺
The other day one colleage of mine showed these nail scissors to around 30 people, and they were all surprised, saying things like "nice!" and "this is easy to use!".
By the way, when is the new package scheduled to be ready? Please contact me.
I would like to make a contract with you fast.
I will be waiting for your contact.
uilani
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2013 at 21:39
Thank you for your message.
As for the shipment, I'll ask my partner as he can ship to Japan for about $50 with insurance.

I'm desperate to introduce your nailclipper in Japan as soon as I can.
My business partners have asked me to sell your nailclippers urgently (grin).
When I showed your nailclipper to my business associates the other day, they were amazed
how cool and easy to use they are!

By the way, when will the new package be ready? Please let me know.
I'd love to close a contract with you as soon as possible.
Looking forward to hearing from you.

Client

Additional info

ビジネスの重要な交渉メールです。できるだけ明瞭・平易な翻訳をお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime