[日本語から英語への翻訳依頼] 誤解があるようなので経緯をご説明します。 最初に4ケース注文しました。 その後、新規の広告枠が抑えられたので、注文を7ケースに変更したつもりでした。 --...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mellowgerman さん ihirom さん reeree さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

eirinkanによる依頼 2013/10/25 15:36:38 閲覧 7230回
残り時間: 終了

誤解があるようなので経緯をご説明します。
最初に4ケース注文しました。
その後、新規の広告枠が抑えられたので、注文を7ケースに変更したつもりでした。
---------------------------------
合計注文数は7ケースです。
----------------------------------
今回は一度に発送できないとのことなので、発送は3ケースでしたが、注文自体は7ケースなので、商品単価の修正をお願いした次第です。

こちらの説明不足で誤解を招いた事をお詫びします。

mellowgerman
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/10/25 15:45:29に投稿されました
Since there seems to have been a misunderstanding, I will let you know the details.
I first ordered 4 cases.
Since, after that, the advertisement framework was held down U wanted to change it to 7 cases.

The total order amount is 7 cases.

This time it was not possible to send them all together. The sent amount was 3 cases, but all in all it is 7 casses. The correction of the commodity's unit price will be done.

I am sorry, my explanation was lacking.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
ihirom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/25 15:44:28に投稿されました
There seems misunderstanding, so I will explain what happened.
At first, I ordered four cases.
Afterwards new advertisement got restricted, I thought I changed the order to 7 cases.
Total order is 7 cases,
As I heard that delivery couldn't be done at a time, so delivery was 3cases while order is 7. That's why I asked to revise the unit proce of the goods.
I am sorry the misunderstanding my lack of explanation caused.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
reeree
評価 49
翻訳 / 英語
- 2013/10/25 15:46:23に投稿されました
It seems that you have a misunderstanding so that let me explain the situation.
I have ordered 4 cases first.
After this, I changed my order that I need 7 cases as I got a new ad spot.

---------------------------------
Total numbers of ordered cases are 7 cases.
----------------------------------

As you mentioned that you cannot ship them at once so 3 cases are delivered but how many cases I have ordered are 7 cases hence I have requested to change the unit price of the product.

I am sorry for my insufficient explanation which caused the misunderstanding in your side.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。