[Translation from English to Japanese ] (a)It's excellent up frequency treatment brings the 44.1KHz sampling frequenc...

This requests contains 1278 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( yoppo1026 , ayaka_maruyama ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by trust_1 at 24 Oct 2013 at 16:56 921 views
Time left: Finished

(a)It's excellent up frequency treatment brings the 44.1KHz sampling frequency of CD signal up to 88.2KHz or 1764.4KHz to make the reproduced audio signal closer to original analogue signal.
(b)It is provided with 2pcs of American 5670 vacuum tubes as the analogue amplifire circuit.
(c)The vacuum tubes is preheated and stabilized for twenty seconds before enterning the operation mode after the player is turned on.
(d)SONY 213C laser head is used for excellent stability and strong disc loading capacity.
(e)CD4398 D/A switch boc is used.
(f)Top level MIT capacitor is used as vacuum tube coupling.
(g)Servo circuit is provided with PHILIP SAA7824 chip.


ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2013 at 17:16
(a)優れた振動数改善機能が44.1KHzのCDを 88.2KHz または1764.4KHzまでサンプリングすることを可能とし、複製されたオーディオシグナルをオリジナルのアナログシグナルに近づけます。
(b)アナログアンプ回線用に、アメリカ製5670真空管が2つ付属されています。
(c)プレーヤーの電源を入れてから、まず真空管が暖められ、20秒安定させてからオペレーションモードに入ります。
(d)SONY 213C レーザーヘッドが最高の安定性と高いディスク収容量を実現します。
(e)CD4398 デジタル/アナログ変換スイッチボックス付き。
(f)トップレベルのMIT コンデンサが真空管の連結をします。
(g)サーボ回路はPHILIP SAA7824チップ付きです。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2013 at 17:49
(a) 高音域の再生向上のためにCDのサンプリングレートを44.1KHzから88.2KHzか176.4KHzに変更可能で、変更することで再生音がより自然な元のアナログ信号に近づきます。
(b) アメリカ製の5670真空管2本で終段増幅回路(プッシュプル)を構成。
(c) 電源投入後、装置を安定動作させるために20秒の真空管余熱時間があります。
(d) 高安定かつ強力なディスク搭載のためにソニーの213Cレーザーヘッド使用。
(e) CD4398デジタルアナロクスイッチコンバータ使用。
(f) 高級MITコンデンサを真空管カップリングに使用。
(g) サーボ制御回路にフィリップSAA7824チップを使用

(h)Top level MCAP capacitor is used as the LC filter circuit of power supply to purify power supply and make the background of music clearer.
(i)OPA2604 is used as high quality filter circuit, to thoroughly remove digital signal and resume the orginal music signal.
(j)It is with coaxial and optical fiber digital signal output of one group respectively.
(k)It is provided with steel casing with a thickness of 2mm and metal host for a powerful anti-vibration capacity and a pure tone.
(l)Eight group of independent voltage regulators are used for power supply, with little interference, strong driving power and rich music details.

ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2013 at 17:29
(h)トップレベルのMCAPコンデンサが電源のLCフィルターサーキット となり、電源を純化して音楽の背景をクリアにします。
(i)OPA2604がハイクオリティのフィルターサーキットとして使用され、デジタルな音を徹底的に取り除き、オリジナルの音を復元します。
(j)、同グループの同軸、光学ファイバーデジタル音出になります。
(k)厚さ2mm、かつ強力な対振動性、純音性のある金属スチールケース付き。
(l)8つのボルテージコントローラーが、少ない妨害、強力なパワー、高質の音楽ディテールを保ちながら電源変換を可能にします。
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2013 at 17:30
(h)最高レベルのMCAPコンデンサは、電源を浄化し、音楽の明確な背景を作るために、電源のLCフィルタ回路として使用される。
(i)OPA260はをデジタル信号を十分に除去し、元の音楽信号を再生するために、高品質のフィルタ回路として使用される。
(j)それは一つのグループの同軸ケーブルと光ファイバーデジタル出力がそれぞれ付属している。
(k)それは厚さ2mmのスチールケーシングと、強力な抗振能力と純用の金属ホストを備えている。
(l)電源には8グループの独立した電圧レギュレータが使用されているので、干渉が少なく、駆動力は強力で細やかで豊かな音楽を奏でる。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime