Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] shimatora345@gmail.comへご返金ください。 無理なら でも構いません。 Send Moneyにて返金してください。 クレジット...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん pkinoz さん sakura1980z さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2013/10/20 19:13:39 閲覧 2510回
残り時間: 終了

shimatora345@gmail.comへご返金ください。

無理なら

でも構いません。

Send Moneyにて返金してください。

クレジットカードにての返金はご遠慮ください。

ご納得出来なければこのままで結構です。

そうすれば、商品を返品し評価も再度します。
その際にリクエストを送ってください。

ご返金して頂いたらメールにてお知らせください。
あと、再度返送先住所を送ってください。
返品時の送料もご請求させて頂きます。

早い解決を求めます。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/20 19:18:01に投稿されました
Please make refund to shimatora345@gmail.com.

If you can't do that,

works as well/

Pleae refund by Send Money.

Please do not refund by credit card.

If you are not convinced, you can leave it as it is.

In that case, I'll return the item and evaluate again.
Please send me a request then.

Please let me know by email when you make refund.
Also please send me the return address again.
I'll charge you for the return shipping cost.

I demand soonest resolution.
★★☆☆☆ 2.5/2
pkinoz
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/10/20 19:46:35に投稿されました
Please refund to shimatora345@gmail.com.

It this is not possible

I do not mind if

Please refund via Send Money.

Please do not arrange a refund via credit card.

If you are not convinced, I respect you decision.

Should this be the case, I will return the goods and will re-evaluate your appraisal. Please then send me a request.

I would appreciate an update via email if you have kindly arranged a refund.
In addition, please resend your return adress as I would like to request a refund on the postage incurred upon returning the goods.

I appreciate an early solution to this issue.
★★★★☆ 4.0/1
sakura1980z
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/10/20 20:07:39に投稿されました
Please arrange a refund for shimatora345@gmail.com. If impossible, please arrange a refund by Send Money. Any credit card is not available.
You can keep this situation if you are not satisfied my terms of refund.
If so, I will return the goods and evaluate it. Please send your REQUEST then.
Please email me upon completion of refund and let me know your sending address again. I will charge you for returns.
I hope your prompt action for this problem.

★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。