翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/10/20 19:18:01

transcontinents
transcontinents 52 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
日本語

shimatora345@gmail.comへご返金ください。

無理なら

でも構いません。

Send Moneyにて返金してください。

クレジットカードにての返金はご遠慮ください。

ご納得出来なければこのままで結構です。

そうすれば、商品を返品し評価も再度します。
その際にリクエストを送ってください。

ご返金して頂いたらメールにてお知らせください。
あと、再度返送先住所を送ってください。
返品時の送料もご請求させて頂きます。

早い解決を求めます。

英語

Please make refund to shimatora345@gmail.com.

If you can't do that,

works as well/

Pleae refund by Send Money.

Please do not refund by credit card.

If you are not convinced, you can leave it as it is.

In that case, I'll return the item and evaluate again.
Please send me a request then.

Please let me know by email when you make refund.
Also please send me the return address again.
I'll charge you for the return shipping cost.

I demand soonest resolution.

レビュー ( 1 )

jasmine_66はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/10/21 10:11:01

元の翻訳
Please make refund to shimatora345@gmail.com.

If you can't do that,

works as well/

Pleae refund by Send Money.

Please do not refund by credit card.

If you are not convinced, you can leave it as it is.

In that case, I'll return the item and evaluate again.
Please send me a request then.

Please let me know by email when you make refund.
Also please send me the return address again.
I'll charge you for the return shipping cost.

I demand soonest resolution.

修正後
Please make refund to shimatora345@gmail.com.

If you can't do that,

it works as well/

Pleae refund by Send Money.

Please do not refund by credit card.

If you are not convinced, you can leave it as it is.

In that case, I'll return the item and evaluate it again.
Please send me a request then.

Please let me know by email when you make refund.
Also please send me the return address again.
I'll charge you for the return shipping cost.

I demand soonest resolution.

コメントを追加